当前位置:首页 > 语言文字
中医跨文化传播  中医术语翻译的修辞和语言挑战
中医跨文化传播  中医术语翻译的修辞和语言挑战

中医跨文化传播 中医术语翻译的修辞和语言挑战PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:王松林总主编;唐韧著
  • 出 版 社:北京:科学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787030448224
  • 页数:205 页
图书介绍:本书借助中药医学、术语学、语言学、翻译学以及中国文化与哲学相关知识,对中医术语的生成机制、句法语义乃至修辞特征进行了分析,指出了中医术语独特性,讨论了科学术语的一般特征、西医术语汉译以及中外语言文化交流的成功经验,评析了诸多中外中医术语译者及研究者所提出的见解,在此基础上提出了中医术语源语导向的翻译方法,即中医术语之语义翻译法为主导的翻译翻译方法,以利于中医传播过程中保留中医的语言文化特性及传达中医术语中所包含的深刻内涵,让博大精深的中医文化服务于全人类。
《中医跨文化传播 中医术语翻译的修辞和语言挑战》目录

第1章 中医翻译相关理论和术语理论 1

1.1 中医翻译相关理论 1

1.1.1 相关翻译理论 1

1.1.2 中医文本与其他领域文本的区分 10

1.1.3 中医翻译的历史 11

1.1.4 谁是中医译者 12

1.1.5 中医翻译中的语言与概念理解 12

1.1.6 中医翻译中需考虑的具体问题 15

1.1.7 中医翻译评估和选择 19

1.2 专门用途语言和术语理论 19

1.2.1 专门用途语言的概念 19

1.2.2 专门用途语言术语的特性 20

1.2.3 术语形成 21

1.2.4 术语严格性 22

1.2.5 科技术语翻译的规范与统一 22

1.2.6 术语翻译 23

第2章 西医——源语导向翻译的实用模式 27

2.1 拉丁文医学术语的德语和英语译文 27

2.1.1 拉丁文术语的形成 27

2.1.2 翻译方法 28

2.1.3 一般用途语言(LGP)对等语 29

2.1.4 借词和借译 29

2.1.5 独立于源语的构词 32

2.1.6 影响方法选择的因素 32

2.2 西医术语的汉译 35

2.2.1 目的和方法 35

2.2.2 结果 36

2.2.3 讨论 37

2.3 对中医术语英译的启发意义 47

第3章 中医术语的特性 49

3.1 汉语的特征 49

3.2 术语之形成 54

3.2.1 语义变化 56

3.2.2 词素变化 81

3.2.3 语法变化 91

3.3 术语学视角下的中医术语 92

3.3.1 中医术语理据 93

3.3.2 中医术语和概念的统一性 94

3.3.3 中医术语之定义状况 96

3.4 小结 100

第4章 中医的传播与翻译 103

4.1 西方对中医的接受及影响接受的社会文化因素 103

4.1.1 传播的历史 103

4.1.2 西方医学和科学思想的影响 106

4.1.3 中医的综合性和自然性特点 108

4.1.4 有限的兴趣 111

4.1.5 未能将语言视为知识获取的关键 112

4.1.6 翻译缺乏 114

4.1.7 双语词典滞后 117

4.1.8 调整 119

4.2 中医术语翻译的方法 121

4.2.1 Mann的术语 122

4.2.2 Porkert的术语 124

4.2.3 谢竹藩的术语 127

4.2.4 CEMD术语体制系统 128

4.2.5 Maciocia的术语 130

4.2.6 李照国的术语 131

4.2.7 Unschuld的术语 133

4.2.8 Wiseman的术语 135

4.2.9 总趋势 137

4.2.10 需要进一步考虑的问题 138

第5章 术语翻译方法推荐 145

5.1 借用(拼音译写)与借译 145

5.2 原则 151

5.2.1 理据性意义和语义翻译 151

5.2.2 翻译单位 154

5.2.3 保留一般用途语言(LGP)对等性 157

5.2.4 多元对等性和概念统一性的保持 162

5.3 翻译方法在中医术语翻译实践中的应用 164

5.3.1 翻译LGP意义上的词语 165

5.3.3 翻译引申意义的词语 169

5.3.4 西医对等语 175

5.3.5 缩小目的语的选择 177

5.3.6 对语义翻译的偏离 180

5.3.7 尽量减少多元对等语 186

5.3.8 术语源语导向翻译的程度 188

第6章 结束语 192

参考文献 195

相关图书
作者其它书籍
返回顶部