序&邱鸣 1
前言&张文 3
一 翻译研究 3
1. 德国早期浪漫派的文学翻译观&刘学慧 3
2. 酒店用语翻译的行业性&宿荣江 11
3. 清末民初(1891—1917)科幻小说翻译探究&任东升 袁枫 17
4. 从旅游文本功能看旅游翻译——以吉林旅游翻译为例&高旭东 27
5. 关联翻译理论驳倒了谁?&王金岳 34
6. 关联理论在首字母合成词翻译中的特殊价值——以《应用文体翻译:理论与实践》的个案分析为例&伍峰 徐锡华 41
7. 汉英文化语篇主位推进差异及其对汉英翻译的意义&刘秀芝 51
8. 译者何以摹仿作者的手笔——翻译研究中的语用学维度问题&阎佩衡 60
9. 从“译”到“翻译”——翻译本体话语的演变轨迹及其话语分析&贺爱军 70
10. 基于文本类型理论的法律英语翻译及译者功能&刘辉 78
11. 浅析交替传译过程中的译语生成&吕洁 86
12. 浅析汉西翻译中的礼貌对等&何晓静 95
13. 文体学在博物馆展品说明翻译中的应用&刘玲 103
14. 寻找文学译作中“翻译腔”和“直译”的平衡点&韩巍 112
15. 寻找意义的家园&阎佩衡等 117
16. 译者的担当——旅游文本翻译之我见&蒋文惠 125
17. 永结藏缘——记著名藏学文献翻译专家向红笳教授&马士奎等 138
二 翻译教学 149
1. 计算机辅助翻译技术在笔译教学中的应用&张文 魏子杭 149
2. 英汉口译中听辨障碍分析&李孚声 158
3. 一次英译汉作业引发的思考&刘阿英 王艳苹 吴晓莉 付媛媛 168
4. 论非英语专业本科英语口译教学&徐凤 174
5. 口译学习的误区浅析&张琼 181
6. 网络资源对翻译教材建设的影响及思考&王新杰 188
7. 商务俄语的语言特点及翻译技巧之探讨&于春芳 195
三 翻译技巧 205
1. 公示语过度翻译:问题与对策&北竹等 205
2. 公示语汉俄翻译中的语言错误类析及对策&王晓娟等 219
3. 如何正确理解涉外导游翻译的双重性&韩常慧 229
4. 刍议首都国际语言环境建设中的零翻译现象及其对策&任小玫 234
5. 从翻译限度理论看《红楼梦》英译本中专名英译的尴尬和出路&曾红梅 244
6. 从语用美学的视角浅析商务英语的翻译&王同军 250
7. 关于汉英翻译中结构转换的研究及对策&李巍 265
8. 功能对等理论对电影字幕翻译的启示&邵巍 272
四 翻译评论 281
1. 生活无定式,翻译无定本——《包法利夫人》两大译本评析&李焰明等 281
2. 后殖民语境下沙博理《水浒传》译本分析及思考——兼谈赛珍珠的异化策略&李宁 289
3. 中国古诗英译的意境再现——以《天净沙·秋思》的英译本为例&马振涛 299
4. 汉译韩国名著《无情》的“外”与“内”&杨磊 307
5. 浅析《堂吉诃德》的翻译——以1979和1995年的译本为例&张珂 313
6. 从《欧也妮·葛朗台》看傅雷翻译作品中的文言和方言&鲍叶宁 322
7. 从《浮生六记》的两个英译版本看译者主体性的差异——以文化负载词的翻译为例&肖笛 329