绪论 1
第一部分 自由派翻译传统在中国 33
第一章 佛经翻译与自由派翻译传统 33
第一节 概述 33
第二节 东汉末年至西晋的佛经翻译 35
第三节 东晋至隋朝的佛经翻译 52
第四节 唐代的佛经翻译 65
第二章 明末清初时期翻译活动中的自由翻译 69
第一节 科技翻译 69
第二节 伊斯兰教翻译 70
第三节 蒙古族的文学翻译 73
第三章 鸦片战争至五四时期的自由派翻译传统 75
第一节 概述 75
第二节 甲午战争前的自然科学翻译 76
第三节 甲午战争后的社会科学翻译 80
第四节 近代文学翻译中的自由译派 97
一、概述 97
二、政治小说的翻译 104
三、侦探小说的翻译 107
四、科幻小说的翻译 116
五、言情、社会等类小说的翻译 130
六、诗歌的翻译 151
第四章 现当代时期文学翻译中的自由翻译 168
第一节 现代时期的自由翻译 168
一、概述 168
二、小说翻译中的自由翻译 169
三、诗歌翻译中的自由翻译 184
四、戏剧翻译中的自由翻译 204
第二节 当代时期的自由翻译 219
一、概述 219
二、小说翻译中的自由翻译 219
三、诗歌翻译中的自由翻译 229
第二部分 自由派翻译传统在西方 248
第一章 概述 248
第二章 古代翻译中的自由译派 251
第三章 中世纪翻译中的自由译派 261
第四章 文艺复兴时期翻译中的自由译派 270
第一节 德国的自由派翻译 270
第二节 法国的自由派翻译 275
第三节 英国的自由派翻译 277
第五章 近代翻译中的自由译派 286
第一节 自由译派在近代法国 286
一、17世纪法国的自由翻译 286
二、18世纪法国的自由翻译 290
第二节 自由译派在近代德国 301
第三节 自由译派在近代英国 305
一、17世纪英国的自由翻译 305
二、18世纪英国的自由翻译 311
三、19世纪英国的自由翻译 319
第四节 自由译派在近代爱尔兰 326
第五节 西方传教士的自由翻译 329
第六节 《好逑传》在欧洲的译介 342
第七节 《老子》之“道”在欧洲的解读与翻译 346
第六章 现当代翻译中的自由译派 350
第一节 现代时期西方各国的自由译派 350
第二节 当代西方各国的自由译派 355
一、自由译派在当代英国 356
二、自由译派在当代美国 371
三、自由译派在当代法国 385
四、自由译派在当代德国 395
五、巴西的“吃人”翻译 399
六、其他国家翻译研究中的自由翻译主张 404
第三部分 日、俄等国的自由派翻译传统 406
第一章 自由派翻译传统在日本 406
第一节 概述 406
一、对中国文学的受容及翻译 406
二、明治之后对西欧文学的翻译 412
第二节 对中国古典小说的翻译 417
一、白话小说传入日本的四个阶段——原书、和刻、翻译、改写 418
二、《水浒传》 420
三、《三国演义》 431
第三节 森鸥外的《即兴诗人》 436
一、翻译家——森鸥外 436
二、《即兴诗人》的翻译 439
第四节 上田敏的译作——《海潮音》 446
一、诗歌翻译 446
二、《海潮音》的翻译 448
第二章 自由派翻译传统在俄国 459
第一节 18世纪俄国的自由派翻译 459
第二节 19世纪俄国的自由派翻译 462
一、19世纪初期的文学翻译活动 463
二、19世纪中期的文学翻译活动 469
三、19世纪后期的文学翻译活动 481
第三节 20世纪俄国的自由派翻译 489
一、20世纪50年代前的文艺学派 490
二、20世纪50年代后的文艺学派 498
结语 506
参考文献 516
汉外术语对照表 525