《多种文体的译者风格比较研究》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:张威著
  • 出 版 社:大连:大连理工大学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787561197752
  • 页数:248 页
图书介绍:本书以不同的译者译本语料为工具,以文体(如戏剧、诗歌、小说、散文)为分类基础,采用定量比较的方法,对不同的译者(如朱生豪、梁实秋、杨宪益、霍克斯等)的风格、风格的成因、风格的表现形式等进行考察、分析、对比和讨论,在文后还附有莎士比亚戏剧词频以及若干中译本。

第一章 译者主体性与译者风格 1

1.1 译者主体性 1

1.2 译者风格 12

1.3 语料库译者风格研究 19

第二章 戏剧翻译与译者风格 32

2.1 梁实秋和朱生豪译莎士比亚戏剧概述 32

2.2 两译本的基本定量分析 38

2.3 从“欧化”视角考察莎士比亚戏剧两译本的风格 46

第三章 小说翻译与译者风格 55

3.1 从“转换”策略考察译者风格 56

3.2 从“添加”策略考察译者风格 63

3.3 从“发挥译入语优势”策略考察译者风格 70

第四章 诗歌翻译与译者风格 79

4.1 译者的思维惯式与风格 79

4.2 诗歌翻译中的译者主体性 90

4.3 诗歌翻译中的意境和意象 99

第五章 散文及其他文体翻译与译者风格 117

5.1 张培基散文英译中的情境再现 117

5.2 张培基散文英译的语言艺术功能 124

5.3 政治报告英译的语言特点 139

参考文献 147

附录一 梁实秋译四种莎士比亚戏剧词频 158

附录二 朱生豪译四种莎士比亚戏剧词频 185

附录三 莎士比亚第12首十四行诗的原文及四个中译本 214

附录四 莎士比亚第29首十四行诗的原文及三个中译本 216

附录五 张培基散文英译词频 218