第一章 译者主体性与译者风格 1
1.1 译者主体性 1
1.2 译者风格 12
1.3 语料库译者风格研究 19
第二章 戏剧翻译与译者风格 32
2.1 梁实秋和朱生豪译莎士比亚戏剧概述 32
2.2 两译本的基本定量分析 38
2.3 从“欧化”视角考察莎士比亚戏剧两译本的风格 46
第三章 小说翻译与译者风格 55
3.1 从“转换”策略考察译者风格 56
3.2 从“添加”策略考察译者风格 63
3.3 从“发挥译入语优势”策略考察译者风格 70
第四章 诗歌翻译与译者风格 79
4.1 译者的思维惯式与风格 79
4.2 诗歌翻译中的译者主体性 90
4.3 诗歌翻译中的意境和意象 99
第五章 散文及其他文体翻译与译者风格 117
5.1 张培基散文英译中的情境再现 117
5.2 张培基散文英译的语言艺术功能 124
5.3 政治报告英译的语言特点 139
参考文献 147
附录一 梁实秋译四种莎士比亚戏剧词频 158
附录二 朱生豪译四种莎士比亚戏剧词频 185
附录三 莎士比亚第12首十四行诗的原文及四个中译本 214
附录四 莎士比亚第29首十四行诗的原文及三个中译本 216
附录五 张培基散文英译词频 218