《林纾翻译研究 基于费尔克拉夫话语分析框架的视角》PDF下载

  • 购买积分:9 如何计算积分?
  • 作  者:杨丽华著
  • 出 版 社:北京:中国社会科学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787516160633
  • 页数:169 页
图书介绍:林纾是近代文学翻译史上的先驱人物,开创了文学翻译的局面,使外国文学的翻译成为自觉。本研究从费尔克拉夫话语分析框架的视角,对林译小说做一个以接受语境和译者文化取向为导向的研究。研究从费氏所构建的三个向度,即文本向度、话语实践向度和社会实践向度,描述林纾翻译的独特文体形态,解析林纾与合作者翻译过程中的是是非非,理清译入语社会文化对译者的种种制约,展示林译对译入语社会的贡献,以此来获得对林译话语各层面的认识。林译所以能受到晚清读者的青睐,从而对中国文学现代转型产生巨大影响,从话语系统的角度来看,主要原因在于译者对翻译文体的周密考虑,口译笔述合译方式的灵活运用,拟译文本的用心选择,以及在翻译过程中对翻译规范的自觉遵循。这些因素在当时特定的社会文化语境下的共同作用,促进了林译的顺利流通和广泛消费,形成了中国近代文学史、翻译史上一道独特的景观。

第一章 导论 1

第一节 林纾生平及其译作概貌 1

第二节 前人研究综述 8

一 国内研究历史回顾 8

二 国外研究历史回顾 17

三 存在的不足和问题 20

第三节 研究理论基础 21

第四节 研究目的、问题和意义 25

第五节 研究方法与创新 26

一 具体研究方法 26

二 研究的新发现 27

第二章 林纾翻译的社会历史背景和文化准备 29

第一节 小说界革命 29

第二节 译以致用 34

第三节 小结 38

第三章 “雅洁”的背后——林纾翻译的文体论 39

第一节 翻译文体 39

第二节 林纾翻译的文体特征 41

一 林纾翻译语体 41

二 林纾翻译风格 50

第三节 林纾翻译的文体生成 57

一 译者 58

二 译文读者 59

三 翻译文化策略 62

第四节 小结 64

第四章 合译的是与非——林纾翻译的过程论 66

第一节 林纾的翻译方式 66

一 林纾的合译 66

二 林纾的口译者 72

第二节 林纾的翻译选材 77

一 林纾翻译目的 77

二 林纾翻译类型 79

三 林纾翻译的启蒙意义 82

第三节 小结 87

第五章 制约的种种——林纾翻译的规范论 89

第一节 翻译规范 89

第二节 林译与期待规范 92

一 政治规范 92

二 伦理规范 96

三 宗教规范 102

四 文学规范 107

第三节 林译与专业规范 111

一 关系规范 111

二 责任规范 114

三 交际规范 116

第四节 小结 118

第六章 文学的窃火者——林纾翻译的影响论 121

第一节 林译的革新作用 121

一 现代小说艺术形式的译介 121

二 文学理论的进步 127

三 小说类型的丰富 132

第二节 林译对近代小说家的影响 134

第三节 林译对五四作家的影响 137

第四节 小结 141

第七章 结语 143

第一节 林译的成功原因 143

第二节 林译研究的启示 144

第三节 拓展本书的思考 146

附录 林纾翻译作品目录 147

参考文献 161