第一章 导论 1
第一节 林纾生平及其译作概貌 1
第二节 前人研究综述 8
一 国内研究历史回顾 8
二 国外研究历史回顾 17
三 存在的不足和问题 20
第三节 研究理论基础 21
第四节 研究目的、问题和意义 25
第五节 研究方法与创新 26
一 具体研究方法 26
二 研究的新发现 27
第二章 林纾翻译的社会历史背景和文化准备 29
第一节 小说界革命 29
第二节 译以致用 34
第三节 小结 38
第三章 “雅洁”的背后——林纾翻译的文体论 39
第一节 翻译文体 39
第二节 林纾翻译的文体特征 41
一 林纾翻译语体 41
二 林纾翻译风格 50
第三节 林纾翻译的文体生成 57
一 译者 58
二 译文读者 59
三 翻译文化策略 62
第四节 小结 64
第四章 合译的是与非——林纾翻译的过程论 66
第一节 林纾的翻译方式 66
一 林纾的合译 66
二 林纾的口译者 72
第二节 林纾的翻译选材 77
一 林纾翻译目的 77
二 林纾翻译类型 79
三 林纾翻译的启蒙意义 82
第三节 小结 87
第五章 制约的种种——林纾翻译的规范论 89
第一节 翻译规范 89
第二节 林译与期待规范 92
一 政治规范 92
二 伦理规范 96
三 宗教规范 102
四 文学规范 107
第三节 林译与专业规范 111
一 关系规范 111
二 责任规范 114
三 交际规范 116
第四节 小结 118
第六章 文学的窃火者——林纾翻译的影响论 121
第一节 林译的革新作用 121
一 现代小说艺术形式的译介 121
二 文学理论的进步 127
三 小说类型的丰富 132
第二节 林译对近代小说家的影响 134
第三节 林译对五四作家的影响 137
第四节 小结 141
第七章 结语 143
第一节 林译的成功原因 143
第二节 林译研究的启示 144
第三节 拓展本书的思考 146
附录 林纾翻译作品目录 147
参考文献 161