上篇 基础与专用知识 3
第一章 概述 3
第一节 总论 3
一、翻译的概念、本质、分类 3
二、翻译的过去与现在 6
三、翻译的学习方法 9
第二节 中国翻译产业现状与未来 13
一、中国翻译产业现状概述 13
二、翻译公司运营模式 18
三、专、兼职译员生存状况 19
四、翻译产业发展的八大趋势 20
第三节 计算机辅助翻译简介 24
一、机器翻译 24
二、计算机辅助翻译 25
三、塔多思(TRADOS) 27
四、SDL TRADOS的使用注意事项 29
第二章 词与术语的译法 31
第一节 词的译法 31
一、英汉词汇对比 31
二、英汉词汇互译 36
第二节 术语的译法 51
一、音译与东方传统文化 51
二、名词翻译与历史意识 55
三、中国菜名的翻译 59
四、中医术语的翻译 68
五、中国古建筑术语的翻译 74
六、武术术语及其语境的翻译 79
七、公共场所部分英语用语辨析 90
第三节 综合练习 93
第三章 句的译法 98
第一节 从句的翻译 98
一、主语从句的翻译 98
二、表语从句的翻译 101
三、宾语从句的翻译 101
四、同位语从句的翻译 103
五、定语从句的翻译 105
六、状语从句的翻译 111
第二节 长句的翻译 113
一、顺译法 113
二、逆序法 114
三、分句法 115
四、合句法 117
五、综合法 118
第三节 否定句的翻译 120
一、全部否定 120
二、部分否定 123
三、局部否定 124
四、转移式否定 124
五、转换式否定 127
六、强调式否定 133
七、省略否定 134
八、There is(was)no+-ing的否定句 135
九、近似否定 136
第四节 综合练习 137
第四章 修辞格的分类及译法 147
第一节 音韵修辞格 147
一、头韵 147
二、尾韵 148
三、拟声 149
第二节 词义修辞格 151
一、明喻 151
二、隐喻 152
三、拟人 152
四、移就 154
五、借代(转喻) 154
六、提喻 155
七、矛盾修辞 156
八、隽语 157
九、夸张 158
十、反语 159
十一、双关 159
十二、委婉语 161
十三、轭式搭配 162
第三节 结构修辞格 163
一、排比 163
二、渐进 164
三、突降 165
四、反复 166
五、倒装 168
六、对偶 169
七、回文 170
第四节 习语的翻译 171
一、习语的概述 171
二、习语的来源 173
三、英汉习语的对比 176
四、习语的语言特点 178
五、习语的翻译原则 180
六、习语的翻译技巧 181
七、习语翻译对译者的要求 185
第五节 综合练习 186
下篇 文体与翻译 201
第五章 常用应用文的翻译 201
第一节 应用文文体的特点与翻译 201
一、应用文的文体特点 201
二、应用文的翻译方法 201
第二节 社交事务应用文书 202
一、社交事务应用文书概述 202
二、英语信函的特点与翻译 202
三、邀请函(请柬) 203
四、祝贺信 208
五、感谢信 211
六、道歉信 213
七、请求信 216
八、预定信 218
九、推荐信 220
十、求职信 223
十一、送别函 225
十二、慰问信 227
十三、叙旧信 229
第三节 日常事务常用文 231
一、便条 231
二、通知 233
三、海报 235
四、启事 237
第四节 综合练习 239
第六章 常见商务信函的翻译 245
第一节 商务信函概述 245
第二节 商务信函的基本结构与格式 245
一、基本结构 245
二、格式 247
第三节 商务信函的文体特点 251
一、用词特点 251
二、句式特点 252
三、语气特点 253
第四节 商务信函的翻译原则 254
一、规范统一原则 254
二、委婉礼貌原则 255
三、功能对等原则 255
第五节 商务信函的常用翻译技巧 257
一、词类转换 257
二、词序重组 257
三、增译与减译 258
四、分句与合句 258
第六节 常见商务信函翻译实例 258
一、交易方面的商务信函 259
二、社交方面的商务信函 267
第七节 综合练习 268
第七章 影视翻译 272
第一节 配音翻译 272
一、口型、音节以及重音 272
二、增删和语序的调整 274
第二节 字幕翻译 275
一、故事片中的压缩式翻译 275
二、辅助理解情景意图 276
第三节 综合技巧及译例赏析 277
第四节 影视片名翻译 279
第五节 综合练习 283
第八章 会展翻译 286
第一节 概述 286
一、世博会 286
二、广交会 286
三、华交会 287
四、中国国际投资贸易洽谈会 287
五、中国·海峡项目成果交易会 287
第二节 会展翻译 288
一、会展名称的翻译 288
二、展会宣传文本的翻译 291
三、参展企业名称翻译 294
四、公司简介的翻译 298
第三节 综合练习 302
第九章 旅游文献的翻译 307
第一节 旅游景点名称的翻译 307
一、旅游景点名称的特点 307
二、旅游景点名称翻译存在的问题 308
三、翻译方法探讨 310
第二节 旅游标识语的翻译 312
一、旅游标识语的功能 312
二、旅游标识语翻译存在的问题 313
三、旅游标识语翻译策略探讨 314
第三节 旅游文本的翻译 315
一、旅游景点介绍的特点 316
二、旅游景点介绍的翻译 317
第四节 综合练习 323
第十章 新闻的翻译 325
第一节 概述 325
一、新闻的定义 325
二、新闻的分类 325
三、新闻的翻译标准 325
四、新闻的特点与翻译 326
第二节 词的翻译 326
一、词汇标准 327
二、词汇选择 331
第三节 句法研究 333
一、语法范畴 333
二、句子结构 339
第四节 语篇研究 343
一、文本类型以及新闻文本类型属性 343
二、全局改编 344
第五节 综合练习 353
第十一章 法律及相关文书的翻译 357
第一节 法律类翻译 357
一、英汉翻译 357
二、汉英翻译 362
第二节 招标文件 370
一、投标邀请 370
二、投标人须知 374
第三节 财务与审计 379
一、审计报告模板 379
二、财务报表附注(节选) 381
第四节 综合练习 384
第十二章 科技翻译 387
第一节 简洁化 387
一、标题翻译 387
二、表格翻译 388
三、一些特殊中文词汇的翻译 389
四、句子的简洁化翻译 390
第二节 中译英的语态选择 390
第三节 中译科技翻译易错点 391
一、高压/低压 391
二、开关 393
三、正极负极/阴极阳极,正离子/负离子,阳离子/阴离子 393
四、指数、质量、比 395
五、电阻、电容、电感 396
第四节 科技类英汉翻译的其他难点与对策 397
一、特殊格式或符号 397
二、使用捆绑查词法 398
三、译文要符合目标语行文习惯 399
四、各类知识的综合应用 399
第五节 平行文本的使用 403
第六节 综合练习 406
综合练习参考答案 408
参考文献 455
《职场笔译》作者简介 469
后记 471