当前位置:首页 > 语言文字
职场笔译
职场笔译

职场笔译PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:15 积分如何计算积分?
  • 作 者:岳峰编著
  • 出 版 社:厦门:厦门大学出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787561546628
  • 页数:471 页
图书介绍:本书是高校与翻译公司合作出版的翻译课教材,分“基础篇”“商务篇”“企业篇”三个篇章,各类应用文都提供中英文范本,也可作为外事工作者随时携带的翻译工具书。
《职场笔译》目录

上篇 基础与专用知识 3

第一章 概述 3

第一节 总论 3

一、翻译的概念、本质、分类 3

二、翻译的过去与现在 6

三、翻译的学习方法 9

第二节 中国翻译产业现状与未来 13

一、中国翻译产业现状概述 13

二、翻译公司运营模式 18

三、专、兼职译员生存状况 19

四、翻译产业发展的八大趋势 20

第三节 计算机辅助翻译简介 24

一、机器翻译 24

二、计算机辅助翻译 25

三、塔多思(TRADOS) 27

四、SDL TRADOS的使用注意事项 29

第二章 词与术语的译法 31

第一节 词的译法 31

一、英汉词汇对比 31

二、英汉词汇互译 36

第二节 术语的译法 51

一、音译与东方传统文化 51

二、名词翻译与历史意识 55

三、中国菜名的翻译 59

四、中医术语的翻译 68

五、中国古建筑术语的翻译 74

六、武术术语及其语境的翻译 79

七、公共场所部分英语用语辨析 90

第三节 综合练习 93

第三章 句的译法 98

第一节 从句的翻译 98

一、主语从句的翻译 98

二、表语从句的翻译 101

三、宾语从句的翻译 101

四、同位语从句的翻译 103

五、定语从句的翻译 105

六、状语从句的翻译 111

第二节 长句的翻译 113

一、顺译法 113

二、逆序法 114

三、分句法 115

四、合句法 117

五、综合法 118

第三节 否定句的翻译 120

一、全部否定 120

二、部分否定 123

三、局部否定 124

四、转移式否定 124

五、转换式否定 127

六、强调式否定 133

七、省略否定 134

八、There is(was)no+-ing的否定句 135

九、近似否定 136

第四节 综合练习 137

第四章 修辞格的分类及译法 147

第一节 音韵修辞格 147

一、头韵 147

二、尾韵 148

三、拟声 149

第二节 词义修辞格 151

一、明喻 151

二、隐喻 152

三、拟人 152

四、移就 154

五、借代(转喻) 154

六、提喻 155

七、矛盾修辞 156

八、隽语 157

九、夸张 158

十、反语 159

十一、双关 159

十二、委婉语 161

十三、轭式搭配 162

第三节 结构修辞格 163

一、排比 163

二、渐进 164

三、突降 165

四、反复 166

五、倒装 168

六、对偶 169

七、回文 170

第四节 习语的翻译 171

一、习语的概述 171

二、习语的来源 173

三、英汉习语的对比 176

四、习语的语言特点 178

五、习语的翻译原则 180

六、习语的翻译技巧 181

七、习语翻译对译者的要求 185

第五节 综合练习 186

下篇 文体与翻译 201

第五章 常用应用文的翻译 201

第一节 应用文文体的特点与翻译 201

一、应用文的文体特点 201

二、应用文的翻译方法 201

第二节 社交事务应用文书 202

一、社交事务应用文书概述 202

二、英语信函的特点与翻译 202

三、邀请函(请柬) 203

四、祝贺信 208

五、感谢信 211

六、道歉信 213

七、请求信 216

八、预定信 218

九、推荐信 220

十、求职信 223

十一、送别函 225

十二、慰问信 227

十三、叙旧信 229

第三节 日常事务常用文 231

一、便条 231

二、通知 233

三、海报 235

四、启事 237

第四节 综合练习 239

第六章 常见商务信函的翻译 245

第一节 商务信函概述 245

第二节 商务信函的基本结构与格式 245

一、基本结构 245

二、格式 247

第三节 商务信函的文体特点 251

一、用词特点 251

二、句式特点 252

三、语气特点 253

第四节 商务信函的翻译原则 254

一、规范统一原则 254

二、委婉礼貌原则 255

三、功能对等原则 255

第五节 商务信函的常用翻译技巧 257

一、词类转换 257

二、词序重组 257

三、增译与减译 258

四、分句与合句 258

第六节 常见商务信函翻译实例 258

一、交易方面的商务信函 259

二、社交方面的商务信函 267

第七节 综合练习 268

第七章 影视翻译 272

第一节 配音翻译 272

一、口型、音节以及重音 272

二、增删和语序的调整 274

第二节 字幕翻译 275

一、故事片中的压缩式翻译 275

二、辅助理解情景意图 276

第三节 综合技巧及译例赏析 277

第四节 影视片名翻译 279

第五节 综合练习 283

第八章 会展翻译 286

第一节 概述 286

一、世博会 286

二、广交会 286

三、华交会 287

四、中国国际投资贸易洽谈会 287

五、中国·海峡项目成果交易会 287

第二节 会展翻译 288

一、会展名称的翻译 288

二、展会宣传文本的翻译 291

三、参展企业名称翻译 294

四、公司简介的翻译 298

第三节 综合练习 302

第九章 旅游文献的翻译 307

第一节 旅游景点名称的翻译 307

一、旅游景点名称的特点 307

二、旅游景点名称翻译存在的问题 308

三、翻译方法探讨 310

第二节 旅游标识语的翻译 312

一、旅游标识语的功能 312

二、旅游标识语翻译存在的问题 313

三、旅游标识语翻译策略探讨 314

第三节 旅游文本的翻译 315

一、旅游景点介绍的特点 316

二、旅游景点介绍的翻译 317

第四节 综合练习 323

第十章 新闻的翻译 325

第一节 概述 325

一、新闻的定义 325

二、新闻的分类 325

三、新闻的翻译标准 325

四、新闻的特点与翻译 326

第二节 词的翻译 326

一、词汇标准 327

二、词汇选择 331

第三节 句法研究 333

一、语法范畴 333

二、句子结构 339

第四节 语篇研究 343

一、文本类型以及新闻文本类型属性 343

二、全局改编 344

第五节 综合练习 353

第十一章 法律及相关文书的翻译 357

第一节 法律类翻译 357

一、英汉翻译 357

二、汉英翻译 362

第二节 招标文件 370

一、投标邀请 370

二、投标人须知 374

第三节 财务与审计 379

一、审计报告模板 379

二、财务报表附注(节选) 381

第四节 综合练习 384

第十二章 科技翻译 387

第一节 简洁化 387

一、标题翻译 387

二、表格翻译 388

三、一些特殊中文词汇的翻译 389

四、句子的简洁化翻译 390

第二节 中译英的语态选择 390

第三节 中译科技翻译易错点 391

一、高压/低压 391

二、开关 393

三、正极负极/阴极阳极,正离子/负离子,阳离子/阴离子 393

四、指数、质量、比 395

五、电阻、电容、电感 396

第四节 科技类英汉翻译的其他难点与对策 397

一、特殊格式或符号 397

二、使用捆绑查词法 398

三、译文要符合目标语行文习惯 399

四、各类知识的综合应用 399

第五节 平行文本的使用 403

第六节 综合练习 406

综合练习参考答案 408

参考文献 455

《职场笔译》作者简介 469

后记 471

相关图书
作者其它书籍
返回顶部