《文字·文学·文化 《红与黑》汉译研究》PDF下载

  • 购买积分:12 如何计算积分?
  • 作  者:许钧主编
  • 出 版 社:南京:南京大学出版社
  • 出版年份:1996
  • ISBN:7305028975
  • 页数:315 页
图书介绍:

《红与黑》汉译的理论与实践——代引言&许钧 1

上编 讨论 3

红烧头尾&施康强 3

四代人译《红与黑》&许渊冲 12

“译”者“臆”也?&易超 15

从编辑角度漫谈文学翻译——兼评许译《红与黑》译者前言&韩沪麟 17

从《红与黑》谈起&许渊冲 23

斯当达与维璃叶&罗新璋 28

译音常是约定俗成&马振骋 31

关于《红与黑》中译本的对谈&赵瑞蕻 许钧 33

关于《红与黑》汉译的通信(一)——许钧致许渊冲&许钧 43

关于《红与黑》汉译的通信(二)——许渊冲致许钧&许渊冲 49

关于《红与黑》汉译的通信(三)——许钧致郝运&许钧 51

关于《红与黑》汉译的通信(四)——郝运致许钧&郝运 53

关于《红与黑》汉译的通信(五)——许钧致郭宏安&许钧 57

关于《红与黑》汉译的通信(六)——罗新璋致许钧&罗新璋 60

关于《红与黑》汉译的通信(七)——罗新璋致许渊冲&罗新璋 62

“应该加进去的东西……”&许渊冲 64

翻译杂感&方平 66

文字翻译与文学翻译——读方平《翻译杂感》后的杂感&许渊冲 70

法国牛排,还是带血的好&袁筱一 74

《红与黑》汉译读者意见征询&《文汇读书周报》编辑部 南京大学西语系翻译研究中心 79

为了共同的事业——《红与黑》汉译读者意见综述&许钧 袁筱一 88

关于《红与黑》汉译的基本看法&卢世光 101

我对文学翻译的几点看法&汤守道 108

文学翻译之我见&冯凤阁 111

对《红与黑》汉译的看法&蔡之翔 114

妙译来自“得意忘形”&许渊冲 118

下编 专论 127

《红与黑》汉译漫评&许钧 127

后来未必居上&王子野 137

何妨各行其道&施康强 142

也谈《红与黑》的汉译——和王子野先生商榷&孙迁 146

我译《红与黑》&郭宏安 155

是否还有个度的问题——评罗新璋译《红与黑》&许钧 167

风格、夸张及其他&罗新璋 176

文学翻译应追求整体风格的和谐统一——再读罗新璋译《红与黑》&许钧 181

一个值得探讨的问题——关于《红与黑》人地名的翻译&许钧 190

“借尸还魂”与形象变异——德·瑞那夫人形象比较&许钧 199

“化”与“讹”——读许渊冲译《红与黑》有感&许钧 209

从翻译的层次看词的翻译——还是译为“小城”为宜&许钧 221

社会、语言及其他——读海峡彼岸的《红与黑》&许钧 229

是复译还是抄译?——评海南出版社版《红与黑》&许钧 238

附录 251

译书漫忆——关于《红与黑》的翻译及其他&赵瑞蕻 251

西方的“红学”&赵瑞蕻 273

译者前言&许渊冲 282

译书识语&罗新璋 292

不求同言 但求同妙——就《红与黑》复译问题看翻译批评的导向&袁莉 293

给文学翻译一个方向&许钧 袁筱一 301

《红与黑》汉译讨论受到海内外关注&《文汇读书周报》讯 312

编后记 315