文字·文学·文化 《红与黑》汉译研究PDF电子书下载
- 电子书积分:12 积分如何计算积分?
- 作 者:许钧主编
- 出 版 社:南京:南京大学出版社
- 出版年份:1996
- ISBN:7305028975
- 页数:315 页
《红与黑》汉译的理论与实践——代引言&许钧 1
上编 讨论 3
红烧头尾&施康强 3
四代人译《红与黑》&许渊冲 12
“译”者“臆”也?&易超 15
从编辑角度漫谈文学翻译——兼评许译《红与黑》译者前言&韩沪麟 17
从《红与黑》谈起&许渊冲 23
斯当达与维璃叶&罗新璋 28
译音常是约定俗成&马振骋 31
关于《红与黑》中译本的对谈&赵瑞蕻 许钧 33
关于《红与黑》汉译的通信(一)——许钧致许渊冲&许钧 43
关于《红与黑》汉译的通信(二)——许渊冲致许钧&许渊冲 49
关于《红与黑》汉译的通信(三)——许钧致郝运&许钧 51
关于《红与黑》汉译的通信(四)——郝运致许钧&郝运 53
关于《红与黑》汉译的通信(五)——许钧致郭宏安&许钧 57
关于《红与黑》汉译的通信(六)——罗新璋致许钧&罗新璋 60
关于《红与黑》汉译的通信(七)——罗新璋致许渊冲&罗新璋 62
“应该加进去的东西……”&许渊冲 64
翻译杂感&方平 66
文字翻译与文学翻译——读方平《翻译杂感》后的杂感&许渊冲 70
法国牛排,还是带血的好&袁筱一 74
《红与黑》汉译读者意见征询&《文汇读书周报》编辑部 南京大学西语系翻译研究中心 79
为了共同的事业——《红与黑》汉译读者意见综述&许钧 袁筱一 88
关于《红与黑》汉译的基本看法&卢世光 101
我对文学翻译的几点看法&汤守道 108
文学翻译之我见&冯凤阁 111
对《红与黑》汉译的看法&蔡之翔 114
妙译来自“得意忘形”&许渊冲 118
下编 专论 127
《红与黑》汉译漫评&许钧 127
后来未必居上&王子野 137
何妨各行其道&施康强 142
也谈《红与黑》的汉译——和王子野先生商榷&孙迁 146
我译《红与黑》&郭宏安 155
是否还有个度的问题——评罗新璋译《红与黑》&许钧 167
风格、夸张及其他&罗新璋 176
文学翻译应追求整体风格的和谐统一——再读罗新璋译《红与黑》&许钧 181
一个值得探讨的问题——关于《红与黑》人地名的翻译&许钧 190
“借尸还魂”与形象变异——德·瑞那夫人形象比较&许钧 199
“化”与“讹”——读许渊冲译《红与黑》有感&许钧 209
从翻译的层次看词的翻译——还是译为“小城”为宜&许钧 221
社会、语言及其他——读海峡彼岸的《红与黑》&许钧 229
是复译还是抄译?——评海南出版社版《红与黑》&许钧 238
附录 251
译书漫忆——关于《红与黑》的翻译及其他&赵瑞蕻 251
西方的“红学”&赵瑞蕻 273
译者前言&许渊冲 282
译书识语&罗新璋 292
不求同言 但求同妙——就《红与黑》复译问题看翻译批评的导向&袁莉 293
给文学翻译一个方向&许钧 袁筱一 301
《红与黑》汉译讨论受到海内外关注&《文汇读书周报》讯 312
编后记 315
- 《红色旅游的社会效应研究》吴春焕著 2019
- 《汉语词汇知识与习得研究》邢红兵主编 2019
- 《生物质甘油共气化制氢基础研究》赵丽霞 2019
- 《东北民歌文化研究及艺术探析》(中国)杨清波 2019
- 《联吡啶基钌光敏染料的结构与性能的理论研究》李明霞 2019
- 《异质性条件下技术创新最优市场结构研究 以中国高技术产业为例》千慧雄 2019
- 《中国铁路人 第三届现实主义网络文学征文大赛一等奖》恒传录著 2019
- 《《国语》和《战国策》词汇比较研究》陈长书著 2017
- 《中国制造业绿色供应链发展研究报告》中国电子信息产业发展研究院 2019
- 《行政保留研究》门中敬著 2019