第一章 视译简介 1
第二章 视译的基本原则 11
第三章 视译中存在的困难及对策 29
第四章 视译的速度 43
第五章 视译中的文稿标识 56
第六章 视译中译者的预测能力及其训练方法 71
第七章 视译中的增补 89
第八章 视译技巧——增词 103
第九章 视译技巧——减词 118
第十章 视译技巧——转换 130
第十一章 视译技巧——句子视译 147
第十二章 视译技巧——有灵动词与无灵动词 161
第十三章 视译的质量标准 176
第十四章 释意理论在视译实践中的应用 188
第十五章 网络资源在视译学习中的运用 203
第十六章 视译、无稿同传、有稿同传及口译质量 217
第十七章 同传准备工作 231
第十八章 无稿同传、有稿同传练习 245
第十九章 视译中的语用失误及其应对策略 255
第二十章 辩证阐释翻译中“文化”的“可译”与“不可译” 269
附录一 AIIC:Code of Professional Ethics 281
附录二 AIIC:Professional Standards 286