第一部分翻译理论 3
第一章 翻译的标准和要求 3
第一节 翻译的标准 3
第二节 翻译的要求 6
第二章 英汉语言的对比 9
第一节 英汉语言的共同点 9
第二节 英汉语言的不同点 10
第三节 翻译实践 17
第二部分 翻译技巧及其在商务翻译中的应用 21
第三章 商务信函的翻译 21
第一节 导入 21
第二节 翻译例析 23
第三节 商务信函的文体特点与翻译 33
第四节 翻译技巧——词类转译法 40
第五节 翻译实践 42
第四章 商务说明书的翻译 47
第一节 导入 47
第二节 翻译例析 49
第三节 商务说明书的文体特点与翻译 60
第四节 翻译技巧——被动语态的翻译 63
第五节 翻译实践 65
第五章 商务名片的翻译 69
第一节 导入 69
第二节 翻译例析 70
第三节 商务名片的文体特点与翻译 77
第四节 翻译技巧——商务名片中的人名、职位和地址翻译 78
第五节 翻译实践 85
第六章 商务广告的翻译 87
第一节 导入 87
第二节 翻译例析 89
第三节 商务广告的文体特点与翻译 95
第四节 翻译技巧——商务广告中主要修辞的翻译 98
第五节 翻译实践 103
第七章 商标、商号的翻译 107
第一节 导入 107
第二节 翻译例析 108
第三节 商标、商号的文体特点与翻译 111
第四节 翻译技巧——商标、商号的翻译 114
第五节 翻译实践 120
第八章 商务法律合同与协议的翻译 123
第一节 导入 123
第二节 翻译例析 126
第三节 商务法律合同与协议的文体特点与翻译 140
第四节 翻译技巧——长句的译法 144
第五节 翻译实践 149
第九章 商务缩略语的翻译 157
第一节 导入 157
第二节 翻译例析 158
第三节 商务缩略语的文体特点与翻译 162
第四节 翻译技巧——商务缩略语的翻译 167
第五节 翻译实践 169
第十章 标识语的翻译 171
第一节 导入 171
第二节 翻译例析 173
第三节 标识语的文体特点与翻译 176
第四节 翻译技巧——名词性从句的翻译 179
第五节 翻译实践 181
第十一章 企业简介的翻译 183
第一节 导入 183
第二节 翻译例析 185
第三节 企业简介的文体特点与翻译 192
第四节 翻译技巧——直译与意译 194
第五节 翻译实践 198
第十二章 会展的翻译 201
第一节 导入 201
第二节 翻译例析 202
第三节 会展文案的文体特点与翻译 211
第四节 翻译技巧——增、编、改、缩 213
第五节 翻译实践 215
附录 世界部分主要公司名录 219