第一章 绪言 1
第一节 什么是翻译 1
第二节 翻译的标准 2
第三节 翻译工作者的修养 3
第四节 翻译的过程 4
第二章 基础翻译 6
第一节“形式名词”的翻译 6
第二节“相关句型”等的翻译 21
第三节「する」的各种用法 48
第四节「?」的复合格助词的翻译 52
第五节“补助动词”的翻译 74
第六节“存在·位置·场所”的翻译 86
第七节“原因”的翻译 89
第八节“时间”的翻译 99
第九节“时与时态”的翻译 105
第十节 动词和表示空间场所「?」的翻译 109
第十一节 动词与表示空间场所「て」的翻译 112
第十二节 同一动词表示空间场所「て」和「?」的翻译 115
第十三节“移动自动词”和“具有他动词性质的自动词”的翻译 118
第十四节“常用副词”的翻译 122
第三章 常见表达形式的翻译 128
第一节 被动句 128
第二节 使役句及使役被动句 135
第三节 比况助动词「ようだ」 139
第四节 希望·意志及第一人称形容(动)词 143
第五节 可能 150
第六节 接续助词「は」 153
第七节 接续助词「たら」 158
第八节 接续助词「と」 159
第九节 接续助词「なら」 162
第十节 接续助词「ては(では)」 165
第十一节 主题的表示方法 166
第十二节与「ところ」相关的表现法 167
第四章 谚语、成语、经济数字、外来语、转达等的翻译 173
第一节 谚语 173
第二节 成语 177
第三节 经济数字 184
第四节 外来语 186
第五节 转达 191
第五章 词与句子的翻译 194
第一节 词性的转换 194
第二节 词的选择 196
第三节 句子成分在日、汉语中的位置 200
第四节 长句的种类 205
第五节 顺译 208
第六节 分译 212
第七节 合译 214
第八节 变译(变序译) 217
第九节 加译 222
第十节 减译 227
第十一节 明译 230
第六章 文学作品及应用文的翻译 234
第一节 文学作品的翻译 234
第二节 应用文的翻译 244
附录1练习参考译文 251
附录2有关词与短句的翻译 274
附录3国家(地区)及首都 319
附录4国际机构 326
附录5中日和平友好条约 328
参考书目 331