当前位置:首页 > 语言文字
日汉互译基础与技巧  第2版
日汉互译基础与技巧  第2版

日汉互译基础与技巧 第2版PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:常波涛主编;常曼,李大为,马黎明,张芬副主编
  • 出 版 社:大连:大连理工大学出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:7561122495
  • 页数:331 页
图书介绍:
《日汉互译基础与技巧 第2版》目录

第一章 绪言 1

第一节 什么是翻译 1

第二节 翻译的标准 2

第三节 翻译工作者的修养 3

第四节 翻译的过程 4

第二章 基础翻译 6

第一节“形式名词”的翻译 6

第二节“相关句型”等的翻译 21

第三节「する」的各种用法 48

第四节「?」的复合格助词的翻译 52

第五节“补助动词”的翻译 74

第六节“存在·位置·场所”的翻译 86

第七节“原因”的翻译 89

第八节“时间”的翻译 99

第九节“时与时态”的翻译 105

第十节 动词和表示空间场所「?」的翻译 109

第十一节 动词与表示空间场所「て」的翻译 112

第十二节 同一动词表示空间场所「て」和「?」的翻译 115

第十三节“移动自动词”和“具有他动词性质的自动词”的翻译 118

第十四节“常用副词”的翻译 122

第三章 常见表达形式的翻译 128

第一节 被动句 128

第二节 使役句及使役被动句 135

第三节 比况助动词「ようだ」 139

第四节 希望·意志及第一人称形容(动)词 143

第五节 可能 150

第六节 接续助词「は」 153

第七节 接续助词「たら」 158

第八节 接续助词「と」 159

第九节 接续助词「なら」 162

第十节 接续助词「ては(では)」 165

第十一节 主题的表示方法 166

第十二节与「ところ」相关的表现法 167

第四章 谚语、成语、经济数字、外来语、转达等的翻译 173

第一节 谚语 173

第二节 成语 177

第三节 经济数字 184

第四节 外来语 186

第五节 转达 191

第五章 词与句子的翻译 194

第一节 词性的转换 194

第二节 词的选择 196

第三节 句子成分在日、汉语中的位置 200

第四节 长句的种类 205

第五节 顺译 208

第六节 分译 212

第七节 合译 214

第八节 变译(变序译) 217

第九节 加译 222

第十节 减译 227

第十一节 明译 230

第六章 文学作品及应用文的翻译 234

第一节 文学作品的翻译 234

第二节 应用文的翻译 244

附录1练习参考译文 251

附录2有关词与短句的翻译 274

附录3国家(地区)及首都 319

附录4国际机构 326

附录5中日和平友好条约 328

参考书目 331

返回顶部