第1章 导论 1
1.1翻译的定义 1
1.2翻译的分类 1
1.3翻译的过程 1
1.4翻译工作者应具备的素质 2
练习 4
第2章 翻译的标准和要素 6
2.1当代翻译的标准 6
2.2不合格的翻译 7
2.3翻译的要素 10
练习 12
第3章 翻译与对等 13
3.1意义对等 13
3.2形式对等 15
3.3功能对等 15
3.4语用对等 16
3.5风格对等 17
练习 19
第4章 翻译的方法 21
4.1直译 21
4.2意译 22
4.3其他翻译方法 22
4.4异化和归化 24
练习 24
第5章 英汉语言差异与翻译 27
5.1词法差异 27
5.2句法差异 28
5.3语序差异 28
5.4思维差异 29
5.5语篇差异 29
练习 30
第6章 翻译的技巧 33
6.1词义的选择 33
6.2词义的引申 36
6.3词性的转换 40
6.4词义的增减 43
6.5被动语态的翻译 49
6.6正反互译 52
练习A 56
练习B 57
练习C 59
练习D 60
练习E 61
练习F 62
第7章 数字的翻译 64
7.1基数词和序数词的翻译 64
7.2倍数、小数、百分数和分数的翻译 65
练习 68
第8章 句子翻译 70
8.1英汉句子结构比较 70
8.2从句翻译 71
8.3长句处理 75
练习A 78
练习B 79
第9章 段落和篇章翻译 81
9.1段落翻译 81
9.2篇章翻译 83
练习 93
第10章 不同文体的翻译 95
10.1科技文体的翻译 95
10.2文学文体的翻译 100
10.3应用文体的翻译 104
练习A 110
练习B 111
练习C 112
第11章 名片的翻译 114
11.1企业名称的翻译 114
11.2职业、职务名称的翻译 115
11.3地名、路名的翻译 116
11.4“等级”、“荣誉称号”的翻译 116
练习 118
第12章 商务函电的翻译 119
12.1商务函电的翻译原则 119
12.2商务函电实例及翻译赏析 121
练习 121
第13章 商标的翻译 124
13.1商标的翻译策略 124
13.2商标翻译时要注意的问题 125
练习 126
第14章 产品说明书的翻译 129
14.1产品说明书的结构 129
14.2产品说明书的翻译原则 129
练习 131
第15章 商品包装的翻译 134
15.1标签的翻译 134
15.2包装标志的翻译 136
15.3指示标志的翻译 137
15.4警示标志的翻译 137
练习 137
第16章 公司简介的翻译 140
16.1公司简介的语言特点 140
16.2公司简介翻译原则 140
16.3常用翻译方法 141
16.4公司简介实例及翻译赏析 142
练习 144
第17章 合同的翻译 147
17.1合同的结构特征 147
17.2合同的语言特征 150
17.3合同实例及翻译赏析 152
练习 156
第18章 广告的翻译 159
18.1广告的用词特点 159
18.2广告的修辞手段 159
18.3广告翻译的方法 161
18.4广告文案及其翻译赏析 162
练习 163
附录A商务英语常用缩略语表 166
参考文献 206