序 1
前言 3
概述 1
Unit1 America:the Land and the People 10
译例精解 10
译海拾贝:化词为句(1) 18
译事杂谈:何谓翻译? 22
模拟实战 23
Unit2 The System of the Federal Government 26
译例精解 26
译海拾贝:化词为句(2) 37
译事杂谈:翻译的过程 38
模拟实战 40
Unit3 A Mixed Economy: the United States System 43
译例精解 43
译海拾贝:长句的翻译 53
译事杂谈:翻译的标准 55
模拟实战 56
Unit4 Shakespeare 60
译例精解 60
译海拾贝:重复 70
译事杂谈:翻译就是译意 73
模拟实战 74
Unit5 Hen Ford and the Amecan Automobile 78
译例精解 78
译海拾贝:引申法 91
译事杂谈:翻译即解释 93
模拟实战 94
Unit6 Some Observations on Doing Business in China 97
译例精解 97
译海拾贝:妙用四字短语 108
译事杂谈:翻译中的对等词 112
模拟实战 114
Unit7 Help!I can’t Cope 117
译例精解 117
译海拾贝:英译汉中的省略 127
译事杂谈:英汉思维差异对翻译的影响(1) 130
模拟实战 131
Unit8 The Difculty of Translation 134
译例精解 134
译海拾贝:比较结构的汉译 142
译事杂谈:英汉思维差异对翻译的影响(2) 145
模拟实战 147
Unit9 和平与发展是时代的主题 151
译例精解 151
译海拾贝:汉译英中的省略 163
译事杂谈:培养汉英翻译能力(1) 167
模拟实战 168
Unit10 中国是负责任的大国 171
译例精解 171
译海拾贝:汉译英中的增译法 181
译事杂谈:培养汉英翻译能力(2) 184
模拟实战 186
Unit11 2010年上海世博会 188
译例精解 188
译海拾贝:化句为词/短语 198
译事杂谈:分句和合句 201
模拟实战 203
Unit 12 亚太经济合作组织与中国 205
译例精解 205
译海拾贝:汉语“把”字句的英译 215
译事杂谈:杜绝中式英语 219
模拟实战 221
Unit13 世界无烟日 224
译例精解 224
译海拾贝:汉语四字格的英译 234
译事杂谈:汉译英中需注意的特殊问题(1) 237
模拟实战 240
Unit14 世界兴起“汉语热” 242
译例精解 242
译海拾贝:归化与异化 251
译事杂谈:汉译英中需注意的特殊问题(2) 254
模拟实战 256
Unit15 上海大剧院 258
译例精解 258
译海拾贝:衔接、连贯、翻译(1) 270
译事杂谈:分词结构与汉译英 274
模拟实战 276
Unit16 关于克隆人的争论 278
译例精解 278
译海拾贝:衔接、连贯、翻译(2) 283
译事杂谈:词典与翻译 288
模拟实战 290
Key to Exercises 292
参考书目 358