第一章 翻译的概念与历史脉络 1
导论 1
选文 2
第一节 翻译:界定的困境与尝试 2
选文一 翻译比喻衍生的译学思考 2
选文二Toward a Linguistic Definition of Translation 12
选文三 辩证系统视野中的翻译本质和特性 21
第二节 中西翻译发展史阶段划分 27
选文一 中国传统译论的分期与分类 27
选文二 关于西方翻译理论发展史的几点思考 33
延伸阅读 40
问题与思考 40
第二章 翻译学的概念与历史脉络 41
导论 41
选文 42
第一节 翻译学的名与实 42
选文一The Name and Nature of Translation Studies 42
第二节 翻译学的学科属性 55
选文一Translation Studies 55
选文二 翻译学的学科身份:现状与建设 61
第三节 中国传统译论与翻译学建设 67
选文一 我国自成体系的翻译理论 67
选文二 翻译学的建设:传统的定位与选择 77
延伸阅读 85
问题与思考 85
第三章 译者的角色与定位 86
导论 86
选文 87
第一节 译者的身份及职责 87
选文一 论译者的身份 87
选文二 译者的职责 95
第二节 译者的主体性 102
选文一 译者主体性:阐释学的阐释 102
选文二从“译者主体”到“译者中心” 113
第三节 个案研究 125
选文一 是谁准备了这盛大的晚宴?——“隐形的译者”与“中国化”的美国前总统尼克松 125
延伸阅读 132
问题与思考 132
第四章 翻译标准的动态演变 133
导论 133
选文 134
第一节 忠实标准新解 134
选文一从“忠实于源文本”到“对源语文化负责”——也谈翻译规范的重构 134
第二节 对等标准新解 144
选文一Equivalence 144
选文二对奈达的等效翻译理论的再思考 150
第三节 中国翻译标准新论 157
选文一译学要敢为天下先 157
选文二 翻译标准新说:和谐说 167
第四节 个案研究 173
选文一 运用评价理论解释“不忠实”的翻译现象——香水广告翻译个案研究 173
延伸阅读 181
问题与思考 181
第五章 翻译过程 182
导论 182
选文 183
第一节 翻译过程的模式建构 183
选文一Translating: The Model 183
选文二The Hermeneutic Motion 200
选文三 文学翻译过程与格式塔意象模式 206
第二节 翻译过程模式的反思与探索 212
选文一 翻译过程模式论断想 212
选文二 融通化生——翻译过程的现象学描述 219
第三节 个案研究 229
选文一 入乎其内,出乎其外——论汉英旅游翻译过程中思维的转换与重写 229
延伸阅读 237
问题与思考 237
第六章 翻译策略 238
导论 238
选文 239
第一节 翻译策略的界定 239
选文一Strategies of Translation 239
选文二 翻译策略的语境和方向 246
第二节 异化和归化作为翻译策略 256
选文一 也谈“归化”与“异化” 256
选文二 当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒 265
第三节 个案研究 270
选文一 归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究 270
延伸阅读 280
问题与思考 280
第七章 译文的质量评价 281
导论 281
选文 282
第一节 翻译评价的内涵与发展 282
选文一Reviewing and Criticism 282
选文二 谈翻译批评的基本理论问题 292
第二节 翻译批评的标准 297
选文一 翻译批评标准的传统思路和现代视野 297
选文二 参古定法,望今制奇——探询文学翻译批评的评判标准 305
第三节 翻译批评的模式 311
选文一Translation Criticism 311
选文二 翻译批评的三种中国古典批评模式 323
第四节 个案研究 330
选文一 从批评个案看翻译批评的建构力量 330
延伸阅读 338
问题与思考 338
第八章 中西译论比较与融通 339
导论 339
选文 340
第一节 中西译论比较的基本模式 340
选文一 翻译学必须重视中西译论比较研究 340
选文二 中西译论对话的不可能、可能及其他 347
第二节 中西译论的融通与创新 352
选文一 融通中西译论,革新中国译学 352
选文二 中国译论:直面“浴火重生” 357
第三节 个案研究 361
选文一 中西译论比较:在异同间寻求文化对话互动的空间——兼论勒菲弗尔的“中西翻译思想” 361
延伸阅读 367
问题与思考 367