当前位置:首页 > 语言文字
大学本科翻译研究型系列读本  翻译概论读本
大学本科翻译研究型系列读本  翻译概论读本

大学本科翻译研究型系列读本 翻译概论读本PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:13 积分如何计算积分?
  • 作 者:于德英编著
  • 出 版 社:南京:南京大学出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787305113390
  • 页数:367 页
图书介绍:本书是一部集前沿性与基础性、整体性与部分性、理论性与实践性为一体的导引式研究型翻译教材。本教材主要内容包括翻译、翻译学的概念及历史脉络、译者的角色与定位、影响译者作出翻译选择的主要因素、翻译标准的动态演变、翻译策略论、翻译过程论、译文的评价体系和中西译论比较。教材每章以导论为主题综述、以选文导言和代表性选文为主体、以延伸阅读为拓展性辐射、以问题与思考为启发式训练,试图为翻译专业或翻译方向本科生以及其他对翻译感兴趣的读者,勾勒翻译、翻译学、翻译诸要素研究的全貌图,并培养其批判性思维能力和研究能力。
《大学本科翻译研究型系列读本 翻译概论读本》目录

第一章 翻译的概念与历史脉络 1

导论 1

选文 2

第一节 翻译:界定的困境与尝试 2

选文一 翻译比喻衍生的译学思考 2

选文二Toward a Linguistic Definition of Translation 12

选文三 辩证系统视野中的翻译本质和特性 21

第二节 中西翻译发展史阶段划分 27

选文一 中国传统译论的分期与分类 27

选文二 关于西方翻译理论发展史的几点思考 33

延伸阅读 40

问题与思考 40

第二章 翻译学的概念与历史脉络 41

导论 41

选文 42

第一节 翻译学的名与实 42

选文一The Name and Nature of Translation Studies 42

第二节 翻译学的学科属性 55

选文一Translation Studies 55

选文二 翻译学的学科身份:现状与建设 61

第三节 中国传统译论与翻译学建设 67

选文一 我国自成体系的翻译理论 67

选文二 翻译学的建设:传统的定位与选择 77

延伸阅读 85

问题与思考 85

第三章 译者的角色与定位 86

导论 86

选文 87

第一节 译者的身份及职责 87

选文一 论译者的身份 87

选文二 译者的职责 95

第二节 译者的主体性 102

选文一 译者主体性:阐释学的阐释 102

选文二从“译者主体”到“译者中心” 113

第三节 个案研究 125

选文一 是谁准备了这盛大的晚宴?——“隐形的译者”与“中国化”的美国前总统尼克松 125

延伸阅读 132

问题与思考 132

第四章 翻译标准的动态演变 133

导论 133

选文 134

第一节 忠实标准新解 134

选文一从“忠实于源文本”到“对源语文化负责”——也谈翻译规范的重构 134

第二节 对等标准新解 144

选文一Equivalence 144

选文二对奈达的等效翻译理论的再思考 150

第三节 中国翻译标准新论 157

选文一译学要敢为天下先 157

选文二 翻译标准新说:和谐说 167

第四节 个案研究 173

选文一 运用评价理论解释“不忠实”的翻译现象——香水广告翻译个案研究 173

延伸阅读 181

问题与思考 181

第五章 翻译过程 182

导论 182

选文 183

第一节 翻译过程的模式建构 183

选文一Translating: The Model 183

选文二The Hermeneutic Motion 200

选文三 文学翻译过程与格式塔意象模式 206

第二节 翻译过程模式的反思与探索 212

选文一 翻译过程模式论断想 212

选文二 融通化生——翻译过程的现象学描述 219

第三节 个案研究 229

选文一 入乎其内,出乎其外——论汉英旅游翻译过程中思维的转换与重写 229

延伸阅读 237

问题与思考 237

第六章 翻译策略 238

导论 238

选文 239

第一节 翻译策略的界定 239

选文一Strategies of Translation 239

选文二 翻译策略的语境和方向 246

第二节 异化和归化作为翻译策略 256

选文一 也谈“归化”与“异化” 256

选文二 当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒 265

第三节 个案研究 270

选文一 归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究 270

延伸阅读 280

问题与思考 280

第七章 译文的质量评价 281

导论 281

选文 282

第一节 翻译评价的内涵与发展 282

选文一Reviewing and Criticism 282

选文二 谈翻译批评的基本理论问题 292

第二节 翻译批评的标准 297

选文一 翻译批评标准的传统思路和现代视野 297

选文二 参古定法,望今制奇——探询文学翻译批评的评判标准 305

第三节 翻译批评的模式 311

选文一Translation Criticism 311

选文二 翻译批评的三种中国古典批评模式 323

第四节 个案研究 330

选文一 从批评个案看翻译批评的建构力量 330

延伸阅读 338

问题与思考 338

第八章 中西译论比较与融通 339

导论 339

选文 340

第一节 中西译论比较的基本模式 340

选文一 翻译学必须重视中西译论比较研究 340

选文二 中西译论对话的不可能、可能及其他 347

第二节 中西译论的融通与创新 352

选文一 融通中西译论,革新中国译学 352

选文二 中国译论:直面“浴火重生” 357

第三节 个案研究 361

选文一 中西译论比较:在异同间寻求文化对话互动的空间——兼论勒菲弗尔的“中西翻译思想” 361

延伸阅读 367

问题与思考 367

相关图书
作者其它书籍
返回顶部