引言 1
第一章 文学翻译诚不易,但也决非难于上青天 1
上编 1
第二章 翻译难易问题的进一步探索——不要混淆一般和特殊的界限 18
第三章 译者的中,英文修养问题 29
第四章 翻译的重心永远首先是思想内容——不要陷入自己或别人布下的迷雾之中 47
第五章 关于严复的“信,达、雅”三难说兼及“宁信而不顺”问题 56
第六章 必须彻底破除“直译”、“意译”说的谬论 76
第七章 “三难”说及“直译”、“意译”说的实际危害 92
第八章 关于神韵或韵味及“神似”问题 121
第九章 几点议论(之一) 141
第十章 几点议论(之二) 161
第一章 几点必要的和也许不必要的交代 183
下编 183
第二章 必须使“译成之文适如其所译” 189
第三章 必须使译文涵义“适如其所译”(随时警惕不要受原文语言形式的干扰) 197
第七章 必须位译文时态“适如其所译” 210
第四章 必须使译文涵义“适如其所译”(续前)(更应随时警惕不要受原文表观方式的干扰) 225
第五章 必须使译文功能“适如其所译” 256
第六章 必须使译文的语气(或语调或口气)“适如其所译” 275
第八章 永远紧握住逻辑(包括事理人情)的尺子 340
第九章 应使译文文体和格调“适如其所译” 379
第十章 漫谈诗的翻译 413
简单的归纳 441
后记 445
引文书目 448