当前位置:首页 > 文学
文学翻译与社会文化的相互作用关系研究
文学翻译与社会文化的相互作用关系研究

文学翻译与社会文化的相互作用关系研究PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:姜秋霞著
  • 出 版 社:北京:外语教学与研究出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787560081052
  • 页数:227 页
图书介绍:本课题旨在运用较为综合的方法探讨文学翻译与社会文化的互动关系,力图在以下几个方面有所拓展:1. 在研究方法上,运用实证描述与理论分析相结合的方法。2. 在研究内容上,一方面赋予以往横向领域以纵向的历史比较,另一方面在以往不同民族文化的对比研究的基础上研究民族文化内部的价值冲突。3. 在研究层面上,综合宏观、中观、微观等多个方面的研究。在对文学翻译及其文化体系整体结构进行分析的基础上,客观描述译者的个体特性,探索各种文化语境下的个体差异。
《文学翻译与社会文化的相互作用关系研究》目录

引论 3

第一章 文学翻译、翻译文学与社会文化 3

第一节 文学翻译与翻译文学 3

第二节 社会文化 6

第三节 语言、语言行为与社会文化 8

第二章 文学翻译与社会文化的系统关系:理论假设 11

第一节 文学翻译的文化系统结构 11

第二节 社会文化的潜在作用 13

第三节 文学翻译的文化作用 16

一、“同一性”翻译态度及其文化作用 17

二、“和而不同”翻译态度及其文化作用 18

第三章 文学翻译的社会文化研究 21

第一节 文学翻译研究的“文化转向”及其意义 21

第二节 文学翻译的文化研究方法 26

一、比较研究方法 31

二、理论研究方法:理论思辨 32

三、理论研究方法:理论描述 33

四、实证描述方法:调查法 34

五、实证描述方法:个案研究 34

第三节 本书的主要内容与研究方法 37

宏观篇 社会文化与文学翻译 43

第四章 社会文化与文学翻译主题选择 43

第一节 文学翻译主题的描写分析 43

一、20世纪初我国文学翻译主题的描写分析 43

二、20世纪末我国文学翻译主题的描写分析 46

第二节 文学翻译主题的对比分析 48

第三节 社会文化与文学翻译主题的相互关系 50

第五章 社会文化与文学翻译输入来源 53

第一节 文学翻译输入来源的描述分析 53

一、20世纪初我国文学翻译输入来源的描写分析 53

二、20世纪末我国文学翻译输入来源的描写分析 55

第二节 文学翻译输入来源对比分析 57

第三节 社会文化与文学翻译输入来源的相互关系 61

第六章 社会文化与文学翻译译作类型 64

第一节 文学翻译译作类型的形态分析 64

一、译作类型的概念界定 64

二、复译、转译的起源与历史沿革 65

第二节 文学翻译译作类型的社会文化解读 66

一、首译和复译的社会文化解读 66

二、转译的社会文化解读 73

第七章 社会文化与文学翻译结构形态的相互作用 79

第一节 文学翻译结构形态的文化阐释 79

一、输入主题和来源的社会文化阐释 80

二、译作类型与输入来源的文化关系 82

第二节 社会文化与文学翻译结构形态的作用模式 84

中观篇 文学系统与文学翻译系统 91

第八章 文学系统与文学翻译系统的相互作用 91

第一节 民族文学的系统作用 91

第二节 文学翻译的系统作用 97

一、文学翻译对我国现代文学文体范式的影响 97

二、文学翻译与中国诗歌体裁范式的变化 100

第九章 文学创作与文学翻译的互文关系 103

第一节 创作文本与翻译文本的互文性原理 103

一、文本的互文性原理 103

二、文学创作与文学翻译的互文原理 105

第二节 林语堂个案研究 106

一、林语堂的文学创作与文学翻译 106

二、互文形态分析方法 107

三、林语堂文学创作文本与翻译文本的互文形态 109

四、文本内外的互文关系 118

第十章 文学创作与文学翻译的互动:以诗歌为例 121

第一节 胡适的诗歌创作与诗歌翻译 122

一、胡适的诗歌创作及翻译实践 122

二、诗歌创作与诗歌翻译的相互影响 123

第二节 郭沫若的诗歌创作与诗歌翻译 127

一、郭沫若的诗歌创作及翻译实践 127

二、诗歌创作与诗歌翻译的相互影响 128

微观篇 社会文化与译者 141

第十一章 文化语境下译者的翻译思想 141

第一节 社会文化与翻译思想 141

一、社会文化对译者翻译目的和译本选择的影响 142

二、社会文化对译者翻译标准和翻译方法的影响 143

三、社会文化对翻译批评的影响 144

第二节 鲁迅个案研究 145

一、翻译思想分析方法 146

二、鲁迅翻译思想的具体体现及其文化背景 148

第十二章 文化语境下译者的美学旨趣 158

第一节 社会文化与文学翻译的美学旨趣 158

第二节 许渊冲个案研究 160

一、研究方法 161

二、许渊冲翻译美学旨趣的文化阐释 164

第十三章 意识形态与译者的转换策略:历时的视角 177

第一节 意识形态作用下的转换策略 177

第二节 David Copperfield三位中译者的对比研究 183

一、三位译者翻译转换策略的文化价值取向 185

二、意识形态与三位译者翻译转换策略的内在关系 187

第十四章 意识形态与译者的转换策略:共时的视角 196

第一节 《红楼梦》两个英译本的对比研究 196

一、两位译者翻译转换策略的选择倾向 197

二、两位译者的翻译策略在意识形态内容方面的具体体现 199

第二节 译者转换策略的文化阐释 206

一、社会文化对译者转换策略的影响 207

二、译者的转换策略对社会文化的影响 208

结论与余论 213

第十五章 文学翻译的文化系统及其作用方式 213

一、研究结论 213

二、研究局限 220

主要参考文献 222

相关图书
作者其它书籍
返回顶部