当前位置:首页 > 语言文字
新核心研究生英语  工程硕士英语读译教程
新核心研究生英语  工程硕士英语读译教程

新核心研究生英语 工程硕士英语读译教程PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:8 积分如何计算积分?
  • 作 者:张莉主编;陈红平副主编;储艳,杜敬杰,高华,李静,牛培培,沈茜,王乐洋,王珊,薛晓瑾参编
  • 出 版 社:上海:上海交通大学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787313124289
  • 页数:140 页
图书介绍:《工程硕士英语读译教程》分为学生用书和教师用书两册。全书分Section A 和Section B。Section A注重阅读方面的训练;Section B则侧重科技翻译的理论与实践。《工程硕士英语读译教程》的编写注重实用性,强调专业领域内语言运用能力的培养,同时照顾语言基础的训练与巩固。所选文章基本上来自较新的国外期刊杂志或网站上刊登的文章。在练习编排上,力求形式多样实用,内容上精而有当,思路上变而有方。
《新核心研究生英语 工程硕士英语读译教程》目录

Section A Reading 3

President Obama's Statement on Bin Laden's Death 3

Exercises 7

Culture and Business 9

Exercises 14

Are the Rich Happy? 16

Exercises 19

Hours of Spring 22

Exercises 26

Schoolwork 29

Exercises 34

Computer Crime 37

Exercises 40

Who Makes it to the Top—Upward Mobility in the Business World 42

Exercises 46

Practicing Engineers 49

Exercises 54

Why We Need Nuclear Energy in the 21st Century 56

Exercises 61

Low-Carbon Economy:Frontier Energy 64

Exercises 69

Section B Translation 75

第一章 科技英语翻译概述 75

1.1 科技文体的特点 75

1.2 科技文体的结构特点与新近的发展变化 76

1.2.1 用词特点与新近的发展变化 76

1.2.2 语法结构特点与新近的发展变化 77

第二章 科技词汇的翻译 80

2.1 科技词汇的来源及构成 80

2.1.1 借用外来语 80

2.1.2 通过构词法 80

2.1.3 创造新词 82

2.2 词义的确定 83

2.2.1 词义的选择 83

2.2.2 词义的引申 84

2.3 词的翻译 85

2.3.1 词的增译 85

2.3.2 词的省译 87

2.3.3 词的转译 88

2.4 科技术语的翻译 89

2.4.1 意译法 89

2.4.2 音译法 90

2.4.3 音意兼译法 91

2.4.4 形译法 91

2.4.5 直译 91

第三章 科技英语的句子翻译 93

3.1 否定句的译法 93

3.1.1 否定范围和否定焦点 93

3.1.2 否定表现形式不同的否定句 94

3.2 并列句 96

3.3 名词性从句的翻译 97

3.3.1 主语从句的译法 98

3.3.2 宾语从句的译法 99

3.3.3 表语从句的译法 99

3.3.4 同位语从句的译法 100

3.4 定语从句的译法 101

3.4.1 限制性定语从句的译法 101

3.4.2 非限制性定语从句的译法 103

3.5 状语从句的译法 104

3.5.1 时间状语从句的译法 104

3.5.2 原因状语从句的译法 105

3.5.3 地点状语从句的译法 105

3.5.4 结果状语从句的译法 106

3.5.5 目的状语从句的译法 107

3.5.6 条件状语从句的译法 107

3.5.7 方式状语从句的译法 108

3.5.8 让步状语从句的译法 108

3.5.9 比较状语从句的译法 109

3.6 强调句的翻译 110

第四章 科技英语篇章的翻译 112

4.1 科普读物 112

4.2 科技英语新闻 114

4.2.1 科技英语新闻的翻译 114

4.2.2 科技新闻例文及翻译 114

4.3 产品说明书 116

4.3.1 产品说明书的语言特点 116

4.3.2 产品说明书翻译实例 117

4.4 专利 118

4.5 国际技术贸易合同 121

第五章 数字、图表、固定句型翻译 124

5.1 数字和数学符号的表达与翻译 124

5.1.1 数字 124

5.1.2 数学符号的表达 125

5.1.3 倍数 126

5.1.4 不定数 128

5.2 逻辑关系的表达及其翻译 129

5.3 图形的表达及其翻译 130

5.3.1 与“图形”相关的术语 131

5.3.2 图形的翻译实例 133

5.4 图表的表达及其翻译 133

5.4.1 关于“图表”的术语 133

5.4.2 常用的图表描述句型 133

5.4.3 图表的翻译实例 134

5.5 固定句型的表达及翻译 135

5.5.1 比例的表达及翻译 135

5.5.2 范围的表达及翻译 136

5.5.3 假设、前提的表达及翻译 136

5.5.4 推导的表达及其翻译 137

5.5.5 定义的表达及翻译 137

5.5.6 因果的表达及其翻译 138

5.5.7 对比与比较的表达及其翻译 139

5.5.8 分类的表达及其翻译 140

相关图书
作者其它书籍
返回顶部