当前位置:首页 > 其他书籍
语言·文化·翻译书丛  翻译的概念
语言·文化·翻译书丛  翻译的概念

语言·文化·翻译书丛 翻译的概念PDF电子书下载

其他书籍

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:王文华著
  • 出 版 社:北京市:外文出版社
  • 出版年份:2007
  • ISBN:7119048104
  • 页数:300 页
图书介绍:本书作者利用八章的内容来阐述自己的翻译观,从全新的角度对翻译做全面的剖析。
《语言·文化·翻译书丛 翻译的概念》目录

第一章 翻译就是文化替换——广义翻译概念的逻辑批判 1

第一节 翻译概念种种 1

第二节 翻译的词源考察及其文化历史依据 6

第三节 翻译的外延与内涵 10

1.3.1 形式上的划分 11

1.3.1.1 翻译是文化符号的转换 11

1.3.1.2 翻译是文化符号系统结构的转换 12

1.3.2 内容上的划分 12

1.3.2.1 翻译是对文化的翻译 12

1.3.2.2 符号的意义就是文化 13

1.3.2.3 从翻译对象的内容上讲,翻译就是文化替换 15

第四节 结论——翻译就是文化替换 15

第二章 “翻译”语词的词源学、语用学意义与翻译的概念——兼评卡特福德、奈达、雅可布森、斯坦纳的翻译观 19

第一节 汉语中的“翻”、“译”和“翻译”及其他语词 20

2.1.1 翻 20

2.1.2 译(譯)、迻 22

2.1.3 翻译 26

第二节 英语中的“翻译” 27

2.2.1 translate 27

2.2.2 metaphrase 31

2.2.3 interpretation/interpret 32

2.2.4 小结 33

第三节 欧洲其他语言中的“翻译” 33

2.3.1 法语中的“翻译” 33

2.3.2 德语中的“翻译” 34

2.3.3 拉丁语中的“翻译” 35

2.3.4 古希腊语中的“翻译” 35

第四节 总结——兼评雅可布森和斯坦纳的翻译观 36

2.4.1 雅可布森的翻译观:符号说/符号系统说 37

2.4.2 斯坦纳的翻译观 41

第三章 文化、语言的概念理解及其关系 45

第一节 文化就是社会化 45

第二节 社会化的含义 47

第三节 语言的社会性特征 48

第四节 语言与哲学之思 51

3.4.1 语言与西方哲学——一个历史的关照 51

3.4.2 语言与世界的关系 54

3.4.3 主体性——主体间性——语言研究 56

第五节 小结:语言与文化的关系是形式与内容的关系 60

第四章 语言意义即文化——兼评语言哲学的意义理论 63

第一节 语言哲学对意义的定义 66

第二节 意义的指称论(referential theory) 68

4.2.1 罗素的摹状词理论 69

4.2.2 斯特劳森对罗素的批判 72

4.2.3 蒯因的指称不确定性原则和翻译不确性原则 73

4.2.4 意义的观念论(ideational theory) 78

第三节 意义的使用论(use theory) 83

4.3.1 奥斯丁的言语行为理论 84

4.3.2 格里斯的非自然意义理论 85

第四节 克里普克的历史因果意义理论 86

第五节 普特南的意义理论 88

第六节 小结——意义是文化的产物 89

第五章 翻译研究与原创文化研究 93

第一节 翻译学研究现状——“不平等条约”的建立 94

第二节 再谈文化与语言意义的关系 103

5.2.1 基本概念与文化特质 103

5.2.1.1 “爱” 104

5.2.1.2 “是” 106

5.2.2 术语翻译史研究——以“龙”为例 117

第三节 文化与语言形式的关系 119

5.3.1 汉英语言在字词运用上的虚与实 121

5.3.2 句法上的虚与实——意合与形合 123

5.3.3 结论 127

第四节 从英汉语言的主语对比看汉语语言的理论研究 129

第五节 语言与思维 134

第六章 语言意义与文化 139

第一节 表层文化 141

6.1.1 物质文化 141

6.1.1.1 自然环境 141

6.1.1.1.1 季节——东风、夏天 141

6.1.1.1.2 地理——泰山 142

6.1.1.1.3 植物——梅兰竹菊、瓜子脸、出污泥而不染、竹等 142

6.1.1.1.4 动物——狗、熊、丹凤眼、飞鸽、五羊、芳芳等 142

6.1.1.1.5 比德说小议 143

6.1.1.2 人造环境——绿色长城、Smog、Motel、Drugstore、饺子、筷子、锅/wok、丝绸/silk、旗袍/cheongsam、炒/stir-fry、华莱士(Wallace)/黄河蜜等 145

6.1.1.3 忧郁的柳树——从柳树看文化比较和文化交流 147

6.1.1.3.1 中国文学作品中的柳树 148

6.1.1.3.2 英语语言中的柳树 151

6.1.1.3.3 柳意溯源 155

6.1.1.3.3.1 希、拉、法、德中的“柳树”与“忧郁” 155

6.1.1.3.3.2 柳树的分布与传播 157

6.1.1.3.4 一些总结性的话 158

6.1.2 社会关系 159

6.1.2.1 家庭关系——sister、brother、uncle等小议 159

6.1.2.2 政治实体——政治学习讨论会/political study session、大字报/poster、人民/people、独裁/dictatorship、西方资本主义国家、万般皆下品,惟有读书高/knowledge is strength 160

6.1.2.3 美国“总统”的“政府”——一个语用学的分析 163

6.1.2.3.1 Administration就是“政府” 163

6.1.2.3.2 Administration不是“政府” 166

6.1.2.3.3 美国总统制小议 167

6.1.2.4 经济体制——吃大锅饭、包产到户等 169

6.1.2.5 社会结构——妇人之见、牧童/cowboy、知识分子/intellectual 170

6.1.2.6 农民/peasant 171

第二节 中层文化 177

6.2.1 符号态文化 177

6.2.1.1 哲学——天/heaven、现实/reality、心/mind和heart、灵魂/soul 177

6.2.1.2 艺术——亮相、粉墨登场、电影《霸王别姬》的理解等 178

6.2.1.3 宗教神话——活菩萨、如来佛的手掌心、雷公嘴、阎王爷、嫦娥、牛郎织女、希腊罗马神话等 179

6.2.1.4 文学——岳云、身在曹营心在汉、世外桃源、武大郎等 182

6.2.1.5 历史——Nero、Caesar、封建主义/feudalism 184

6.2.1.6 医学——上火、酸、麻辣烫、气虚、脉络、穴位 186

6.2.1.7 科学——节气 187

6.2.1.8 体育——中国象棋/国际象棋术语的翻译 189

6.2.2 伦理道德——人/man 190

6.2.3 风俗习惯——戴绿帽子、清明、干爹、红白喜事、红包 191

6.2.4 意识形态——唯心主义与唯物主义/idealism与materialism、自由主义与liberalism、个人主义/individualism、feminism/女性主义、正义/justice 193

第三节 深层文化——doublets、Stopping By Woods on a Snowy Evening、Pride and Prejudice、palindrome 198

第七章 翻译的意义创生作用——从专名的意义及翻译谈起 202

第一节 专名有意义 203

第二节 专名的意义与翻译意义 206

第三节 结论——翻译本质的重新认定:翻译具有创生意义的能力和责任 210

第八章 译者的风格与译文意义的创生 213

第一节 翻译是对原文意义的再次激活,译文意义是原文意义的延续 215

8.1.1 译文意义是原文意义的延续和完成 215

8.1.2 译者是文本新生意义的开拓者 217

第二节 译者的风格就是创造性的忠实 219

8.2.1 译者的风格就是他如何达到忠实原文的方法和手段 219

8.2.1.1 运用创造性的方法和手段来处理原文文本的意义 220

8.2.1.2 创造性地把握原文的意义 221

8.2.1.3 创造性地把握翻译作为文化交流的手段的意义 222

第三节 总结:译者的风格就是其创生译文意义的特色 225

附录 228

1.On the Translation of Chinese Idioms 228

2.《动静之间》 244

3.《好与善》 252

4.《古希腊城邦制度与古希腊妇女地位》 271

5.《圣经中的“爱”》 280

6.《拉康的语言哲学与女性主义》 294

返回顶部