当前位置:首页 > 语言文字
科技英语及其翻译技能与实践指引
科技英语及其翻译技能与实践指引

科技英语及其翻译技能与实践指引PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:赵朋亮,王永胜著
  • 出 版 社:北京:人民日报出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787511512857
  • 页数:263 页
图书介绍:本书对科技英语的特点做了比较全面的分析,先是站在一定的高度审视了科技英语的一般性特点,然后详细阐述其语言特点、语法特点以及文体和修辞手法方面的特点。在分析科技英语特点的同时,也渗透了其翻译方面的知识,以便更好得过渡到科技英语翻译的章节中,做到知识上的无缝连接。
《科技英语及其翻译技能与实践指引》目录

上篇 科技英语 1

第一章 科技英语概述 1

第一节 特殊用途英语 1

第二节 科技英语的定义 2

第三节 科技英语的种类 3

第二章 科技英语发展简史 6

第一节 在国外的发展 6

第二节 在国内的发展 6

第三节 未来发展趋势 7

第三章 科技英语一般特点 8

第一节 语言的规范性 7

第二节 严密的逻辑性 9

第三节 内容的客观性 9

第四节 时态的单调性 10

第五节 词汇的专业性 11

第六节 句子的复杂性 12

第七节 行文无人称性 12

第八节 被动结构的广泛使用 13

第九节 祈使句式相对较多 14

第十节 非限定形式的大量采用 15

第十一节 名词化结构的大量使用 16

第四章 科技英语语言特点 18

第一节 词汇的特点 18

一、种类繁多 18

二、来源多样 19

三、专业性强 20

四、构词复杂 21

五、新词倍增 22

六、词义差别 22

第二节 句子的特点 24

一、无人称性 24

二、被动句遍布 25

三、长句大量存在 26

四、表达名词化 27

第三节 段落的特点 28

一、逻辑性强 28

二、意义明确 29

三、主题突出 29

第四节 语篇的特点 30

一、衔接清晰 30

二、表达连贯 31

三、类型多样 32

第五章 科技英语语法特点 35

第一节 词类的名词化 35

第二节 时态的简单化 36

第三节 动词非谓语化 37

第四节 语态的被动性 38

第五节 长句的复杂性 39

第六章 科技英语文体与修辞手法 41

第一节 科技英语的文体 41

第二节 科技英语的修辞手法 42

中篇 科技英语翻译技能指引 47

第七章 翻译概述 49

第一节 一般文体翻译概述 49

一、翻译的目的 49

二、翻译的性质 50

三、翻译的种类 50

四、翻译的步骤 50

第二节 科技文本翻译概述 52

一、特点 52

二、趋势 52

第三节 英汉科技翻译的基本步骤 53

一、理解 53

二、转换 54

三、表达 54

四、校正 55

第四节 英汉科技翻译的基本原则 56

一、直译 56

二、意译 58

三、音译 59

四、综合译法 60

第八章 科技英语翻译基本技能指引 62

第一节 增词法 62

第二节 减词法 64

第三节 转换法 65

第四节 分译法 67

第五节 合译法 68

第六节 移位法 69

第七节 反译法 70

第九章 科技英语中词语的翻译 72

第一节 名词的翻译 72

一、词义的确定与表达 72

二、名词的直译和意译 73

三、名词的转换与翻译 74

四、科技术语的翻译 74

第二节 代词的翻译 75

第三节 冠词的翻译 76

第四节 连词的翻译 77

第五节 介词的翻译 78

第十章 科技英语中句子的翻译 81

第一节 被动句的翻译 81

一、被动翻译法 81

二、主动翻译法 82

第二节 比较句的翻译 84

一、常规比较句的翻译 84

二、特殊比较句的翻译 85

三、倍数比较句的翻译 86

第三节 并列句的翻译 87

第四节 定语从句的翻译 89

一、限制性定语从句的翻译 89

二、非限制性定语从句的翻译 90

第五节 状语从句的翻译 91

一、原序直译法 91

二、变序翻译法 92

三、转换翻译法 92

第六节 复杂长句的翻译 93

一、直接式翻译 94

二、分解式翻译 95

三、综合式翻译 96

第十一章 科技英语中段落和篇章的翻译 99

第一节 段落的翻译 99

一、突出段落的主题 99

二、注意段落的连贯性 100

三、处理好段落的逻辑关系 102

第二节 篇章的翻译 102

一、形合与意合 103

二、篇章的逻辑 104

三、语义的连贯 106

第十二章 英汉科技翻译中修辞格的翻译 108

第一节 暗喻的翻译 108

第二节 对比的翻译 109

第三节 类比的翻译 110

第四节 明喻的翻译 111

第五节 修辞手法翻译的美感体现 112

下篇 科技英语翻译实践指引 113

第十三章 航天科技翻译实践 117

第一节 New Rockets for the New Space Age 120

译文:新空间时代的新式火箭 119

第二节 The Argumentfor Going to Mars 124

译文:进军火星的理由 122

第三节 The Effects of Space Travel on the Human Body (Part 1) 124

译文:太空旅行对人体的影响(1) 126

第四节 The Effects ofSpace Travel on the Human Body(Part 2) 128

译文:太空旅行对人体的影响(2) 130

第五节 The Test of an Anti-Satellite Weapon Rattles China’s Potential Enemies 131

译文:中国反卫星武器试验令其潜在的敌人感到不安 133

第十四章 环境科技翻译实践 135

第一节 Environmental Protection throughou the World 135

译文:世界各地的环境保护 137

第二节 EnvironmentalProtection inChina(1) 139

译文:中国的环境保护(1) 141

第三节 EnvironmentalProtectionin China(2) 142

译文:中国的环境保护(2) 145

第四节 China Pollution“Threat to Growth” 146

译文:中国污染威胁增长 148

第五节 It Never Rains 148

译文:从不下雨 149

第十五章 计算机科学与技术翻译实践 151

第一节 The Melissa Virus:ACall to Action 151

译文:梅利莎病毒:行动的号令 153

第二节 Shrinking Wireless 154

译文:无线设备芯片的小型化 156

第十六章 经济与金融翻译实践 158

第一节 A Digital Explosion in the World Economy 158

译文:世界经济中的数字爆炸 159

第二节 Dubai World in Line for$9.5 bn Injection 161

译文:迪拜向迪拜世界注资95亿美元 162

第三节 Chinese Banks Set to Increase Reserves 162

译文:中国央行准备上调存款准备金率 163

第四节 China to Slap New Tariffs on US 164

译文:中国对美国征收新一轮关税 165

第十七章 计算机科学与技术翻译实践 167

第一节 Australia's Mining Boom Masks Crisis in Economy 167

译文:矿业繁荣难掩澳洲经济困境 168

第二节 US,China,Russia:Winners in the Gobi 168

译文:戈壁沙漠的赢家:中国、美国及俄罗斯 169

第三节 Minmetals warns on Gulfin Resources 170

译文:中国资源短缺前景堪忧 171

第四节 Heavyweight Metal 172

译文:重金属 173

第十八章 能源与交通翻译实践 175

第一节 Solar Industry's Dark Days Make Consolidation Likely 175

译文:太阳能电池行业低迷带来整合机会 176

第二节 Disputesabout Japan's Nuclear Power 178

译文:日本的核电争议 178

第三节 High Oil Prices Likely to Continue Despite Flat Demand,Says IEA 179

译文:IEA:高油价开始抑制需求 180

第四节 Japan Looks to Green Energy in Tsunami's Wake 180

译文:绿色能源:日本灾后的机遇 182

第五节 Fukushima Boosts Green Case for Nuclear 184

译文:人类不应放弃核电 185

第六节 “Gas War”between Russia and Ukraine 186

译文:俄罗斯与乌克兰之间的“天然气之战” 188

第七节 Carbon Recycling 190

译文:碳循环利用 191

第八节 Watered by the Sun 192

译文:太阳能灌溉 194

第九节 Efficient Tandem Solar Cell 196

译文:高效串联太阳能电池 197

第十九章 生物与基因科学翻译实践 198

第一节 Research into Population Genetics 198

译文:对人种遗传学的研究 199

第二节 Who Will Take Advantage of Human Cloning? 200

译文:谁将受益于人类克隆技术? 202

第三节 The New Age ofGenetic Engineering 203

译文:遗传工程的新时代 205

第四节 Roses Are Blue,Violets Are Red 207

译文:玫瑰是蓝色的,紫罗兰是红色的 209

第二十章 医疗、食品与健康翻译实践 212

第一节 Food and Health 212

译文:饮食与健康 213

第二节 Medicinal Use ofHoney 213

译文:蜂蜜的药用 214

第三节 Sickening Spinach 215

译文:讨厌的菠菜 216

第四节 Food Firms and Fat-Fighters 217

译文:食品公司与减肥斗士 219

第五节 Dieting May Cause the Brain to Eat ltself--Surprising Science 221

译文:节食或引发大脑自食——惊人科学 222

第六节 Cramping Tumours 223

译文:断了肿瘤的活路 224

第七节 Iron and the Effects ofExercise 225

译文:铁质与运动的关系 227

第八节 Does Exercise Have Unexpected Benefits? 228

译文:运动有奇效吗? 230

第九节 Exercise for the Old 231

译文:老年人的健身之道 232

第十节 Cancer Screening (Seeing Is Not Always Relieving) 233

译文:癌症筛查(眼不见心不烦) 234

第十一节 A Drug That Makes Hearts Repair Themselves 236

译文:让心脏自我修复的药物 237

第十二节 Human Brain’s“Bat Sight”Found 237

译文:人脑拥有蝙蝠的视觉 238

第十三节 AIDS:At Last,the Good News 239

译文:防治艾滋病取得的成绩 240

第二十一章 数学、物理与化学翻译实践 241

第一节 Optoelectronics Research Inspire d by Stained Glass 241

译文:彩色玻璃引发的光电子学研究 242

第二节 Mathematics as Language of Science 242

译文:数学是科学的语言 243

第三节 The Fieds and Uses of Physics 244

译文:物理学的研究领域和用途 244

第四节 Law of Conservation of Energy 245

译文:能量守恒定律 246

第五节 Acids,Bases and Salts 246

译文:酸、碱、盐 247

第二十二章 信息科学与高新科技翻译实践 248

第一节 The Telecommunications Revolution 248

译文:电信革命 250

第二节 The Information Superhighway 251

译文:信息高速公路 253

第三节 10 Futuristic Materials 255

译文:十大未来材料 257

第四节 Nature Inspires New Methods of Making Porous Materials 259

译文:多种多孔材料制造新方法——来自大自然的灵感 260

参考文献 262

返回顶部