科技英语及其翻译技能与实践指引PDF电子书下载
- 电子书积分:11 积分如何计算积分?
- 作 者:赵朋亮,王永胜著
- 出 版 社:北京:人民日报出版社
- 出版年份:2012
- ISBN:9787511512857
- 页数:263 页
上篇 科技英语 1
第一章 科技英语概述 1
第一节 特殊用途英语 1
第二节 科技英语的定义 2
第三节 科技英语的种类 3
第二章 科技英语发展简史 6
第一节 在国外的发展 6
第二节 在国内的发展 6
第三节 未来发展趋势 7
第三章 科技英语一般特点 8
第一节 语言的规范性 7
第二节 严密的逻辑性 9
第三节 内容的客观性 9
第四节 时态的单调性 10
第五节 词汇的专业性 11
第六节 句子的复杂性 12
第七节 行文无人称性 12
第八节 被动结构的广泛使用 13
第九节 祈使句式相对较多 14
第十节 非限定形式的大量采用 15
第十一节 名词化结构的大量使用 16
第四章 科技英语语言特点 18
第一节 词汇的特点 18
一、种类繁多 18
二、来源多样 19
三、专业性强 20
四、构词复杂 21
五、新词倍增 22
六、词义差别 22
第二节 句子的特点 24
一、无人称性 24
二、被动句遍布 25
三、长句大量存在 26
四、表达名词化 27
第三节 段落的特点 28
一、逻辑性强 28
二、意义明确 29
三、主题突出 29
第四节 语篇的特点 30
一、衔接清晰 30
二、表达连贯 31
三、类型多样 32
第五章 科技英语语法特点 35
第一节 词类的名词化 35
第二节 时态的简单化 36
第三节 动词非谓语化 37
第四节 语态的被动性 38
第五节 长句的复杂性 39
第六章 科技英语文体与修辞手法 41
第一节 科技英语的文体 41
第二节 科技英语的修辞手法 42
中篇 科技英语翻译技能指引 47
第七章 翻译概述 49
第一节 一般文体翻译概述 49
一、翻译的目的 49
二、翻译的性质 50
三、翻译的种类 50
四、翻译的步骤 50
第二节 科技文本翻译概述 52
一、特点 52
二、趋势 52
第三节 英汉科技翻译的基本步骤 53
一、理解 53
二、转换 54
三、表达 54
四、校正 55
第四节 英汉科技翻译的基本原则 56
一、直译 56
二、意译 58
三、音译 59
四、综合译法 60
第八章 科技英语翻译基本技能指引 62
第一节 增词法 62
第二节 减词法 64
第三节 转换法 65
第四节 分译法 67
第五节 合译法 68
第六节 移位法 69
第七节 反译法 70
第九章 科技英语中词语的翻译 72
第一节 名词的翻译 72
一、词义的确定与表达 72
二、名词的直译和意译 73
三、名词的转换与翻译 74
四、科技术语的翻译 74
第二节 代词的翻译 75
第三节 冠词的翻译 76
第四节 连词的翻译 77
第五节 介词的翻译 78
第十章 科技英语中句子的翻译 81
第一节 被动句的翻译 81
一、被动翻译法 81
二、主动翻译法 82
第二节 比较句的翻译 84
一、常规比较句的翻译 84
二、特殊比较句的翻译 85
三、倍数比较句的翻译 86
第三节 并列句的翻译 87
第四节 定语从句的翻译 89
一、限制性定语从句的翻译 89
二、非限制性定语从句的翻译 90
第五节 状语从句的翻译 91
一、原序直译法 91
二、变序翻译法 92
三、转换翻译法 92
第六节 复杂长句的翻译 93
一、直接式翻译 94
二、分解式翻译 95
三、综合式翻译 96
第十一章 科技英语中段落和篇章的翻译 99
第一节 段落的翻译 99
一、突出段落的主题 99
二、注意段落的连贯性 100
三、处理好段落的逻辑关系 102
第二节 篇章的翻译 102
一、形合与意合 103
二、篇章的逻辑 104
三、语义的连贯 106
第十二章 英汉科技翻译中修辞格的翻译 108
第一节 暗喻的翻译 108
第二节 对比的翻译 109
第三节 类比的翻译 110
第四节 明喻的翻译 111
第五节 修辞手法翻译的美感体现 112
下篇 科技英语翻译实践指引 113
第十三章 航天科技翻译实践 117
第一节 New Rockets for the New Space Age 120
译文:新空间时代的新式火箭 119
第二节 The Argumentfor Going to Mars 124
译文:进军火星的理由 122
第三节 The Effects of Space Travel on the Human Body (Part 1) 124
译文:太空旅行对人体的影响(1) 126
第四节 The Effects ofSpace Travel on the Human Body(Part 2) 128
译文:太空旅行对人体的影响(2) 130
第五节 The Test of an Anti-Satellite Weapon Rattles China’s Potential Enemies 131
译文:中国反卫星武器试验令其潜在的敌人感到不安 133
第十四章 环境科技翻译实践 135
第一节 Environmental Protection throughou the World 135
译文:世界各地的环境保护 137
第二节 EnvironmentalProtection inChina(1) 139
译文:中国的环境保护(1) 141
第三节 EnvironmentalProtectionin China(2) 142
译文:中国的环境保护(2) 145
第四节 China Pollution“Threat to Growth” 146
译文:中国污染威胁增长 148
第五节 It Never Rains 148
译文:从不下雨 149
第十五章 计算机科学与技术翻译实践 151
第一节 The Melissa Virus:ACall to Action 151
译文:梅利莎病毒:行动的号令 153
第二节 Shrinking Wireless 154
译文:无线设备芯片的小型化 156
第十六章 经济与金融翻译实践 158
第一节 A Digital Explosion in the World Economy 158
译文:世界经济中的数字爆炸 159
第二节 Dubai World in Line for$9.5 bn Injection 161
译文:迪拜向迪拜世界注资95亿美元 162
第三节 Chinese Banks Set to Increase Reserves 162
译文:中国央行准备上调存款准备金率 163
第四节 China to Slap New Tariffs on US 164
译文:中国对美国征收新一轮关税 165
第十七章 计算机科学与技术翻译实践 167
第一节 Australia's Mining Boom Masks Crisis in Economy 167
译文:矿业繁荣难掩澳洲经济困境 168
第二节 US,China,Russia:Winners in the Gobi 168
译文:戈壁沙漠的赢家:中国、美国及俄罗斯 169
第三节 Minmetals warns on Gulfin Resources 170
译文:中国资源短缺前景堪忧 171
第四节 Heavyweight Metal 172
译文:重金属 173
第十八章 能源与交通翻译实践 175
第一节 Solar Industry's Dark Days Make Consolidation Likely 175
译文:太阳能电池行业低迷带来整合机会 176
第二节 Disputesabout Japan's Nuclear Power 178
译文:日本的核电争议 178
第三节 High Oil Prices Likely to Continue Despite Flat Demand,Says IEA 179
译文:IEA:高油价开始抑制需求 180
第四节 Japan Looks to Green Energy in Tsunami's Wake 180
译文:绿色能源:日本灾后的机遇 182
第五节 Fukushima Boosts Green Case for Nuclear 184
译文:人类不应放弃核电 185
第六节 “Gas War”between Russia and Ukraine 186
译文:俄罗斯与乌克兰之间的“天然气之战” 188
第七节 Carbon Recycling 190
译文:碳循环利用 191
第八节 Watered by the Sun 192
译文:太阳能灌溉 194
第九节 Efficient Tandem Solar Cell 196
译文:高效串联太阳能电池 197
第十九章 生物与基因科学翻译实践 198
第一节 Research into Population Genetics 198
译文:对人种遗传学的研究 199
第二节 Who Will Take Advantage of Human Cloning? 200
译文:谁将受益于人类克隆技术? 202
第三节 The New Age ofGenetic Engineering 203
译文:遗传工程的新时代 205
第四节 Roses Are Blue,Violets Are Red 207
译文:玫瑰是蓝色的,紫罗兰是红色的 209
第二十章 医疗、食品与健康翻译实践 212
第一节 Food and Health 212
译文:饮食与健康 213
第二节 Medicinal Use ofHoney 213
译文:蜂蜜的药用 214
第三节 Sickening Spinach 215
译文:讨厌的菠菜 216
第四节 Food Firms and Fat-Fighters 217
译文:食品公司与减肥斗士 219
第五节 Dieting May Cause the Brain to Eat ltself--Surprising Science 221
译文:节食或引发大脑自食——惊人科学 222
第六节 Cramping Tumours 223
译文:断了肿瘤的活路 224
第七节 Iron and the Effects ofExercise 225
译文:铁质与运动的关系 227
第八节 Does Exercise Have Unexpected Benefits? 228
译文:运动有奇效吗? 230
第九节 Exercise for the Old 231
译文:老年人的健身之道 232
第十节 Cancer Screening (Seeing Is Not Always Relieving) 233
译文:癌症筛查(眼不见心不烦) 234
第十一节 A Drug That Makes Hearts Repair Themselves 236
译文:让心脏自我修复的药物 237
第十二节 Human Brain’s“Bat Sight”Found 237
译文:人脑拥有蝙蝠的视觉 238
第十三节 AIDS:At Last,the Good News 239
译文:防治艾滋病取得的成绩 240
第二十一章 数学、物理与化学翻译实践 241
第一节 Optoelectronics Research Inspire d by Stained Glass 241
译文:彩色玻璃引发的光电子学研究 242
第二节 Mathematics as Language of Science 242
译文:数学是科学的语言 243
第三节 The Fieds and Uses of Physics 244
译文:物理学的研究领域和用途 244
第四节 Law of Conservation of Energy 245
译文:能量守恒定律 246
第五节 Acids,Bases and Salts 246
译文:酸、碱、盐 247
第二十二章 信息科学与高新科技翻译实践 248
第一节 The Telecommunications Revolution 248
译文:电信革命 250
第二节 The Information Superhighway 251
译文:信息高速公路 253
第三节 10 Futuristic Materials 255
译文:十大未来材料 257
第四节 Nature Inspires New Methods of Making Porous Materials 259
译文:多种多孔材料制造新方法——来自大自然的灵感 260
参考文献 262
- 《激光加工实训技能指导理实一体化教程 下》王秀军,徐永红主编;刘波,刘克生副主编 2017
- 《英汉翻译理论的多维阐释及应用剖析》常瑞娟著 2019
- 《当代翻译美学的理论诠释与应用解读》宁建庚著 2019
- 《语文教育教学实践探索》陈德收 2018
- 《彼得·布鲁克导演实践研究》邓小玲著 2019
- 《反思性实践》胡红梅, 2019
- 《高含硫气藏开发腐蚀控制技术与实践》唐永帆,张强 2018
- 《先进激光加工技能实训》肖海兵主编 2019
- 《环境影响评价公众参与理论与实践研究》樊春燕主编 2019
- 《学校特色教育探索与实践》管升起著 2019
- 《指向核心素养 北京十一学校名师教学设计 英语 七年级 上 配人教版》周志英总主编 2019
- 《办好人民满意的教育 全国教育满意度调查报告》(中国)中国教育科学研究院 2019
- 《北京生态环境保护》《北京环境保护丛书》编委会编著 2018
- 《人民院士》吴娜著 2019
- 《指向核心素养 北京十一学校名师教学设计 英语 九年级 上 配人教版》周志英总主编 2019
- 《中国人民的心》杨朔著;夕琳编 2019
- 《高等院校旅游专业系列教材 旅游企业岗位培训系列教材 新编北京导游英语》杨昆,鄢莉,谭明华 2019
- 《中华人民共和国成立70周年优秀文学作品精选 短篇小说卷 上 全2册》贺邵俊主编 2019
- 《指向核心素养 北京十一学校名师教学设计 数学 九年级 上 配人教版》周志英总主编 2019
- 《中华人民共和国成立70周年优秀文学作品精选 中篇小说卷 下 全3册》洪治纲主编 2019