当前位置:首页 > 语言文字
跨文化公关视域下的外宣与外宣翻译研究
跨文化公关视域下的外宣与外宣翻译研究

跨文化公关视域下的外宣与外宣翻译研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:吕和发,董庆文,任林静著
  • 出 版 社:北京:国防工业出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:7118109924
  • 页数:327 页
图书介绍:本书共计30万字,全书共分6章,分别是:第一章:外宣翻译的名实之辩;第二章:外宣翻译的创意和叛逆:全球化条件下社会、文化、经济交流的必然;第三章:外宣翻译的宏观、中观、微观文化语境;第四章:外宣翻译与信息传播过程;第五章:外宣翻译的策划与运作过程;第六章:外宣译写实务。
《跨文化公关视域下的外宣与外宣翻译研究》目录

第一章 对外传播学:外宣理论与实践的“正本清源” 1

1.1 对外宣传、对外传播的定义与英译 2

1.2 “外宣”从Propaganda到 Communication 9

1.3 传播学与国际传播学 12

1.3.1 传播学 12

1.3.2 国际传播学 14

1.4 对外传播与国际传播 16

1.5 对外传播与公共外交 21

1.6 从对外宣传到对外传播的演进 23

1.7 外宣与“大外宣” 29

1.7.1 国家党政机构主导的“大外宣” 29

1.7.2 作为新概念和新思路的“大外宣” 30

1.7.3 以目标受众和传播效果为圭臬的“大外宣” 31

1.8 对外宣传的目的、主体、体裁 32

1.8.1 对外宣传的目的 32

1.8.2 对外宣传的主体 34

1.8.3 对外宣传对象 35

1.8.4 对外宣传的体裁 36

1.9 对外宣传与国际公共关系 38

1.9.1 现代公共关系的形成与发展 38

1.9.2 历史上的公共关系实践 41

1.9.3 公共关系的定义与基本原理 45

1.10 国际与跨文化公共关系 55

第二章 外宣、外宣翻译与跨文化交际 59

2.1 文化与语言 60

2.2 跨文化交际学 61

2.3 跨文化交际的研究领域 65

2.4 全球化与跨文化传播 68

第三章 外宣与外宣翻译的宏观、中观、微观文化语境 71

3.1 翻译语境 71

3.2 外宣与外宣翻译语境 72

3.2.1 外宣与外宣翻译的宏观环境 75

3.2.2 外宣与外宣翻译的中观环境 76

3.2.3 外宣与外宣翻译的微观环境 78

第四章 外宣、外宣翻译与信息传播过程 92

4.1 信息的传播过程 92

4.1.1 信息发出者 93

4.1.2 信息的编码 96

4.1.3 信息的呈递 96

4.1.4 信息的传送 99

4.1.5 信息的传媒 99

4.1.6 信息译码过程 99

4.1.7 信息的干扰 100

4.1.8 信息接收者 100

4.1.9 反应 104

4.1.10 信息的反馈 104

4.2 明确与含蓄传播 104

4.3 信息传播主要障碍及应对策略 105

第五章 外宣与外宣翻译的受众类别与目标区划 109

5.1 外宣与外宣翻译研究中的读者与受众类别 111

5.1.1 翻译研究中的读者和受众类别 112

5.1.2 外宣与外宣翻译的受众类别 114

5.2 外宣与外宣翻译的目标区划 125

5.2.1 目标区划细分 125

5.2.2 目标区划选择 131

5.2.3 定位 133

第六章 外宣与外宣翻译媒介的特点及有效利用 139

6.1 传播媒介的个性与优势 140

6.1.1 报纸 143

6.1.2 杂志 146

6.1.3 电视 147

6.1.4 广播 149

6.1.5 户外媒体 150

6.1.6 直接邮寄 151

6.1.7 网络媒体 152

6.2 媒介选择策略 158

6.2.1 传播媒体的定量定性评估 159

6.2.2 媒体选择方案 163

6.3 媒体传播的频密度安排策略 164

6.4 媒体融合 整合传播 166

第七章 外宣与外宣翻译的调研 168

7.1 外宣与外宣翻译调研案例研究 168

7.2 外宣与外宣翻译调研 177

7.2.1 外宣与外宣翻译的实证调研 178

7.2.2 外宣与外宣翻译实证调研的作用 179

7.3 外宣与外宣翻译调研的信息搜集渠道与方式 180

7.4 外宣与外宣翻译调研数据资料的整理与分析 184

第八章 外宣与外宣翻译的策划与管理 186

8.1 外宣与外宣翻译策划的必要 186

8.2 外宣与外宣翻译策划类型 192

8.3 翻译要求与翻译运作指导 194

8.3.1 翻译要求Translation brief 194

8.3.2 翻译运作指导准则Translation guideline 197

8.4 外宣与外宣翻译策划的基本框架 198

8.5 外宣与外宣翻译的质量管理 200

第九章 外宣翻译的创意和叛逆 202

9.1 翻译的历史演变 203

9.1.1 翻译定义的演变 203

9.1.2 译何:历史History-故事Story-实况Real story 206

9.2 应用翻译的宏观理论、中观策略和微观技巧 207

9.3 应用创意翻译:因应“走出去”国家战略需要而生 210

9.4 应用创意翻译:对最佳跨文化交际效果的追求 214

9.5 外宣翻译的创意和叛逆 217

第十章 形象的构成与推广 227

10.1 形象的内含与外延 228

10.1.1 形象的定义 228

10.1.2 形象的分类 228

10.1.3 形象的构成要素 229

10.2 中国国家形象的历史演变 230

10.3 中国当代国家形象构成与国家旅游业形象构成 230

10.3.1 中国当代国家形象构成 230

10.3.2 国家旅游形象构成 232

10.4 国家旅游形象形成的过程与功能 235

10.5 形象推广策略 236

10.5.1 形象定位策略 237

10.5.2 形象重造策略 237

10.5.3 CIS导入策略 238

10.5.4 合纵联横策略 238

10.5.5 公关广告策略 239

10.5.6 形象巩固策略 240

10.5.7 借“东风”策略 241

10.5.8 隐蔽诱导策略 242

第十一章 讲好中国故事 245

11.1 故事的定义与类别 247

11.2 外宣与外宣翻译中的故事:类型与特点 248

11.2.1 狭义的故事——Anecdote趣闻轶事 248

11.2.2 习近平讲给奥巴马的中国故事 253

11.2.3 中国故事:民族文化传承的血脉 257

11.2.4 梦工厂、迪斯尼讲给世界的中国故事 259

11.2.5 “走出去”企事业机构讲述的故事 261

11.3 讲中国故事 与世界对话 267

11.3.1 了解受众的关注点 267

11.3.2 受众感兴趣 起共鸣 268

11.3.3 “讲译”而非“口译”或“笔译” 273

11.3.4 精心策划创作 全方位传播 274

第十二章 创建国际化“语言环境” 276

12.1 我国语言环境研究状况 276

12.2 语言环境的内涵与外延 278

12.2.1 语言环境的定义 278

12.2.2 语言环境研究的主要领域 279

12.2.3 语言环境构成的动态和静态两大信息系统 281

12.3 语言环境创建的功能、文化、形象信息传播目标 281

12.4 语言环境创建论的理论依托 283

12.5 语言环境创建研究的方法与策略 286

12.6 语料的分类与加工 287

12.6.1 语料的分类 287

12.6.2 语料的加工 288

第十三章 全球传播 291

13.1 全球化与全球传播 291

13.2 差异定位到全球定位 293

13.3 全球整合营销传播 296

13.4 全球传播与文化全球化 302

13.5 全球传播与话语权 305

13.5.1 把握全球话语主动权 305

13.5.2 掌握全球传播高科技 306

13.5.3 登攀全球传播“制高点” 312

参考文献 315

结语 325

返回顶部