电视讲座用书 医学英语汉译典范 中PDF电子书下载
- 电子书积分:11 积分如何计算积分?
- 作 者:蒋鹏,董双辰,隋邦森,齐致宜,王兆庆主编
- 出 版 社:石家庄:河北科学技术出版社
- 出版年份:1987
- ISBN:753750032x
- 页数:270 页
第十五讲 单词作定语的几种译法(Ⅰ) 1
一、生词及词的扩展与辨异 1
(一)单个形容词或分词作定语例句中的单词 1
(二)后置的单个分词作定语例句中的单词 2
二、翻译常识 3
(一)英语中虚词的特点 3
(二)英语中有19个介词可构成表语 4
(三)Among的意思及其在句中的翻译 6
三、作业与思考 9
四、范文与翻译 9
第十六讲 单词作定语的几种译法(Ⅱ). 12
一、生词及词的扩展与辨异 12
(一)两个或两个以上的形容词作定语例句中的单词 12
(二)译作副词的单个形容词或分词作定语例句中的单词 12
二、翻译常识 14
(一)About的几种用法与翻译 14
(二)英汉两种语言的特点 18
(三)词义的筛选 19
三、作业与思考 32
四、范文与翻译 33
第十七讲 短语作定语的译法(Ⅰ) 36
一、生词及词的扩展与辨异 36
(一)介词短语作定语例句中的单词 36
(二)不定式短语作定语例句中的单词 36
(三)形容词短语作定语例句中的单词 37
二、翻译常识 38
(一)Beyond在句子中的意思、用法及译法 38
(二)After的4种用法与翻译 40
(三)And的14种译法 44
三、作业与思考 48
四、范文与翻译 49
第十八讲 短语作定语的译法(Ⅱ) 52
一、生词及词的扩展与辨异 52
(一)分词短语作定语例句中的单词 52
(二)附加的常用汉英对照医学词与词组 53
(三)附加的常用英汉对照医学词组 55
二、翻译常识 57
(一)词义的引伸译法 57
(二)引伸译法的范例 58
三、作业与思考 77
四、范文与翻译 77
第十九讲 从句作定语的译法(Ⅰ) 81
一、生词及词的扩展与辨异 81
(一)限制性定语从句译法例句中的单词 81
(二)非限制性定语从句译法例句中的单词 83
(三)附加的常用汉英对照医学词与词组 84
(四)附加的常用英汉对照医学词组 86
二、翻译常识 89
(一)表示整体概念的英语复数名词汉译时不加数量词 89
(二)表示复数意义的英语复数名词译成汉语名词时要加些不定数量的词语 89
(三)表示具体数目的英语复数名词译出具体的数目 91
(四)汉译英语复数名词时应注意词义的差别 91
三、作业与思考 92
四、范文与翻译 93
第二十讲 从句作定语的译法(Ⅱ) 96
一、生词及词的扩展与辨异 96
(一)定语从句的转意译法例句中的单词 96
(二)As引起定语从句译法例句中的单词 97
(三)《实用医学英语汉译技巧》90—94页翻译练习四1—30个例句中的单词 98
(四)《实用医学英语汉译技巧》94—99页翻译练习四的31—60例句中的单词 101
二、词组与词组的扩展 105
三、作业与思考 109
四、范文与翻译 110
第二十一讲 单词作状语的译法 114
一、生词及词的扩展与辨异 114
(一)副词修饰全句的译法例句中的单词 114
(二)副词修饰形容词的译法例句中的单词 115
(三)频率副词的译法例句中的单词 115
(四)副词的转换译法例句中的单词 116
二、常用的词与词组 117
(一)汉英对照的词与词组 117
(二)英汉对照的词与词组 120
三、翻译常识 122
(一)英语冠词的理解 122
(二)一般情况下的冠词不译出 123
(三)不定冠词在下列情况必须译出 123
(四)定冠词the的译法 124
(五)加冠词的名词和不加冠词的名词的区别与译法 124
(六)The为副词的用法与译法 125
四、作业与思考 125
五、范文与翻译 126
第二十二讲 短语作状语的译法 130
一、生词及词的扩展与辨异 130
(一)短语状语的位置和译法例句中的单词 130
(二)附加的汉英对照常用词及词组 133
二、翻译常识 136
(一)第三人称代词的译法 136
(二)指示代词“that”和“those”代替前面名词的译法 138
三、作业与思考 139
四、范文与翻译 139
第二十三讲 常见几个介词短语作状语的译法(Ⅰ) 144
一、生词及词的扩展与辨异 144
(一)介词with短语译法例句中的单词 144
(二)介词over短语的译法例句中的单词 145
(三)附加的常用英汉对照词与词组 146
二、翻译常识 149
(一)Above作介词用时的意思与译法 149
(二)介词省略不译的原因 152
(三)英语介词可转换为汉语的动词或连词 152
三、作业与思考 153
四、范文与翻译 154
第二十四讲 常见几个介词短语作状语的译法(Ⅱ) 158
一 生词及词的扩展与辨异 158
(一)介词in短语的译法例句中的单词 158
(二)介词by短语的译法例句中的单词 159
(三)附加的常用汉英对照词与词组 161
二、翻译常识 164
(一)形容词与副词比较级不用加“更”字的译法 164
(二)形容词“差比”公式的译法 165
(三)比较级前带有加强语气词时的译法 165
(四)形式上为比较级而实无比较之意句子的译法 166
三、作业与思考 167
四、范文与翻译 167
第二十五讲 分词短语作状语的译法(Ⅰ) 171
一、生词及词的扩展与辨异 171
(一)表示时间的分词短语译法例句中的单词 171
(二)表示原因的分词短语译法例句中的单词 171
(三)表示条件的分词短语译法例句中的单词 172
二、翻译常识 172
(一)“低级比较”less的译法 172
(二)最高级前不带冠词的理解和翻译 173
(三)“Rather than”和“more…than”的理解和翻译 173
(四)比较级前有否定词的译法 174
三、作业与思考 175
四、范文与翻译 176
第二十六讲 分词短语作状语的译法(Ⅱ) 179
一、生词及词的扩展与辨异 179
(一)表示方式或伴随的分词短语译法例句中的单词 179
(二)表示结果的分词短语译法例句中的单词 179
(三)表示让步的分词短语译法例句中的单词 180
二、翻译常识 180
(一)英语时态的译法 180
(二)英语过去时的译法 180
(三)英语完成时的译法 181
(四)英语中表示将来概念的句子的译法 182
(五)英语进行时的译法 184
三、作业与思考 184
四、范文与翻译 185
第二十七讲 从句作状语的译法 189
一、生词及词的扩展与辨异 189
(一)从句作状语的译法例句中的单词 189
(二)翻译练五1—28例句中的单词 190
(三)翻译练习五29—50例句中的单词 195
二、词组及词组的扩展 198
(一)《实用医学英语汉译技巧》100—122页上的词组 198
(二)翻译练习五1—50例句中的词组 201
三、作业与思考 202
四、范文与翻译 203
第二十八讲 AS作从属连词的译法(Ⅰ) 206
一、生词及词的扩展与辨异 206
(一)As引导时间从句的译法例句中的单词 206
(二)As引导原因从句的译法例句中的单词 206
二、翻译常识 207
(一)动词不定式的语法功能与译法 207
(二)动名词的语法功能与译法 208
三、作业与思考 208
四、范文与翻译 209
第二十九讲 AS作从属连词的译法(Ⅱ) 212
一、生词及词的扩展与辨异 212
二、翻译常识 213
(一)名词前分词的译法 213
(二)分词短语作定语的译法 214
(三)分词短语作状语的译法 214
三、作业与思考 215
四、范文与翻译 216
第三十讲 AS作从属连词的译法(Ⅲ) 219
一、生词及词的扩展与辨异 219
(一)As引导比较从句的译法例句中的单词 219
(二)As引导让步从句和插入从句的译法例句中的生词 219
二、翻译常识 220
(一)分词独立结构的译法 220
(二)汉译时某些分词可省略不译 221
(三)英语介词可译成汉语的动词 221
三、作业与思考 222
四、范文与翻译 222
第三十一讲 AS作副词的译法 226
一、生词及词的扩展与辨异 226
二、翻译常识 226
(一)在某些情况下介词可译为连词 226
(二)介词省略不译时介宾的译法 227
(三)介宾译为句子的宾语时,原来宾语的译法 228
(四)表示场所和时间的介词的译法 228
三、作业与思考 229
四、范文与翻译 230
第三十二讲 AS作关系代词的译法 233
一、生词及词的扩展与辨异 233
二、翻译常识 234
(一)Of译为“的”字的场合 234
(二)Of表示数量、种类关系时的译法 234
(三)Of表示性质、状态等关系时的译法 235
(四)Of表示动宾关系时的译法 235
(五)Of表示主谓关系时的译法 235
(六)Of表示同位关系时的译法 236
(七)表示部分与整体关系的of的译法 236
(八)表示根源或原因关系的of的译法 237
(九)Of表示与某人某事物的关系时的译法 237
(十)表示分离或除去之类意思的of的译法 237
三、作业与思考 238
四、范文与翻译 238
第三十三讲 AS介词短语作状语的译法 243
一、生词及词的扩展与辨异 243
二、翻译常识 244
(一)From表示起点时的译法 244
(二)From在有些场合可译成“由于”、“因为” 244
(三)From表示距离或时间时的译法 244
(四)From表示来源时的译法 245
(五)From表示除去、阻止时的译法 245
(六)From表示区别时的译法 246
三、作业与思考 246
四、范文与翻译 247
第三十四讲 AS短语作补足语的译法 250
一、生词及词的扩展与辨异 250
二、翻译常识 251
(一)Or有时译成“或”,有时译成“也” 251
(二)Or有时译成“即”或“或称” 251
(三)Or有时译成“否则” 252
(四)Or在句中的其他译法 252
三、作业与思考 253
四、范文与翻译 254
第三十五讲 AS习惯性词组的译法 258
一、生词及词的扩展与辨异 258
(一)教材146—148页上例句的生词 258
(二)教材148—149页上10个练习例句中的生词 258
(三)教材150—151页上10个练习例句中的生词 259
二、词组及词组的扩展 261
三、翻译常识 263
(一)句中状语的译法 263
(二)句首状语的译法 264
(三)句末状语的译法 264
(四)句中出现若干个状语时的译法 265
(五)句中或句末状语太长时的译法 265
四、作业与思考 266
五、范文与翻译 267
- 《培智学校义务教育实验教科书教师教学用书 生活适应 二年级 上》人民教育出版社,课程教材研究所,特殊教育课程教材研究中心编著 2019
- 《21世纪法学系列教材 配套辅导用书 行政法与行政诉讼法练习题集 第5版》李元起主编 2018
- 《医学物理学》洪洋 2020
- 《2019国家医师资格考试用书 中医执业助理医师资格考试全真模拟试卷与解析 第3版》国家医师资格考试研究组 2019
- 《2014年全新版浙江省人事考试参考用书 申论》曹文彪 2013
- 《小牛顿科学故事馆 医学的故事》小牛顿科学教育公司编辑团队 2018
- 《聋校义务教育实验教科书教师教学用书 数学 一年级 上》人民教育出版社,课程教材研究所,小学数学课程教材研究中心编著 2017
- 《高等医药院校教材 医学物理学实验指导》(中国)杨晓岚 2019
- 《中华医学百科全书 中医内科学》(中国)刘德培 2019
- 《急诊医学法语缩写速查手册》夏婧 2018
- 《宅基地“三权分置”中农民分享退地增值收益研究》王兆林 2019
- 《文体与跨文体研究丛书 文体与空间诗学研究》黄雪敏著;王兆胜,陈剑晖丛书总主编 2019
- 《字里行间》王兆贵著 2019
- 《宋代文学研究年鉴 2010-2011》刘扬忠,王兆鹏主编 2013
- 《中国古代兵器》王兆春著 1991
- 《政务礼仪与交往艺术》王兆屹,姚猛刚编著 2013
- 《网页设计与制作 基于计算思维》王海波,张伟娜,王兆华编著 2014
- 《电力电子技术学习指导习题集及仿真》裴云庆,王兆安,卓放编著;刘进军主审 2012
- 《高等学校统计学类系列教材 数理统计教程》王兆军,邹长亮编著 2014
- 《卫士风采 全局优秀纪检监察干部事迹选编》王宝东,王兆恒主编;佟守贤,吕光前副主编 2000
- 《钒产业技术及应用》高峰,彭清静,华骏主编 2019
- 《现代水泥技术发展与应用论文集》天津水泥工业设计研究院有限公司编 2019
- 《异质性条件下技术创新最优市场结构研究 以中国高技术产业为例》千慧雄 2019
- 《Prometheus技术秘笈》百里燊 2019
- 《中央财政支持提升专业服务产业发展能力项目水利工程专业课程建设成果 设施农业工程技术》赵英编 2018
- 《药剂学实验操作技术》刘芳,高森主编 2019
- 《林下养蜂技术》罗文华,黄勇,刘佳霖主编 2017
- 《脱硝运行技术1000问》朱国宇编 2019
- 《催化剂制备过程技术》韩勇责任编辑;(中国)张继光 2019
- 《信息系统安全技术管理策略 信息安全经济学视角》赵柳榕著 2020