当前位置:首页 > 语言文字
汉英对比翻译导论
汉英对比翻译导论

汉英对比翻译导论PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:15 积分如何计算积分?
  • 作 者:邵志洪著
  • 出 版 社:上海:华东理工大学出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787562836339
  • 页数:490 页
图书介绍:本书共分八章。各章配有翻译实践原文,并提供参考译文。第一章:汉英语言类型对比与翻译;第二章:汉英语义对比与翻译;第三章:汉英句法对比与翻译;第四章:汉英语篇衔接对比与翻译;第五章:汉英修辞对比与翻译;第六章:汉英文化对比与翻译;第七章:汉英对比与文体翻译;第八章:应用汉英对比翻译研究。其中第一章至第七章为理论汉英对比翻译研究;第八章为应用汉英对比翻译研究。
《汉英对比翻译导论》目录

引论 汉英对比翻译研究 1

理论篇 理论汉英对比翻译研究 7

1 汉英语言类型对比与翻译 7

1.1 分析语与综合—分析语 7

1.1.1 汉语与英语的形态学分类 7

1.1.2 英语动词的时态与汉英翻译 8

1.1.3 小结 10

1.2 意合与形合 11

1.2.1 汉语与英语的语言组织法特点 11

1.2.2 意合与形合的表现形式 11

1.2.3 意合与形合在汉英翻译中的操作 13

1.2.4 小结 16

1.3 具体与抽象 16

1.3.1 英语的抽象表达法 16

1.3.2 汉语与英语抽象表达法的比较 17

1.3.3 汉英翻译中的具体与抽象转换 19

1.3.4 小结 21

1.4 动态与静态 22

1.4.1 英语的静态倾向表现 22

1.4.2 汉语的动态倾向表现 24

1.4.3 汉英翻译中的动静转换 26

1.4.4 小结 28

翻译实践 29

2 汉英语义对比与翻译 35

2.1 词汇语义关系 35

2.1.1 纵聚合关系 36

2.1.2 横组合关系 50

2.2 社会符号学意义 61

2.2.1 指称意义 62

2.2.2 言内意义 66

2.2.3 语用意义 70

翻译实践 75

3 汉英句法对比与翻译 81

3.1 话题结构与主谓结构:话题的语义类型与英译转换 81

3.1.1 话题和主语语法化的比较 81

3.1.2 话题的语义类型与英译转换 83

3.1.3 小结 89

3.2 人称与物称:汉英拟人法对比与翻译 90

3.2.1 引言 90

3.2.2 拟人的分类与对比研究 92

3.2.3 英汉语法特征与语言心理对比 100

3.2.4 小结 104

3.3 汉英平行结构对比与翻译 108

3.3.1 引言 108

3.3.2 英语Parallelism与汉语平行结构 108

3.3.3 英语Parallelism与汉语排比 112

3.3.4 英语Parallelism与汉语骈偶 116

3.3.5 小结 126

3.4 汉英重量趋势对比与翻译 127

3.4.1 引言 127

3.4.2 英汉语言类型与“重量”分布趋势 127

3.4.3 汉语句子常态与“重量”分布趋势 132

3.4.4 状语、偏正复句与“重量”分布趋势 138

3.4.5 小结 140

翻译实践 142

4 汉英语篇衔接对比与翻译 146

4.1 汉英语篇照应对比与翻译 146

4.1.1 人称照应 146

4.1.2 指示照应 161

4.2 汉英语篇连接方式对比与翻译 169

4.2.1 引言 169

4.2.2 英汉文内重复对比 169

4.2.3 英汉文外重复对比 174

4.2.4 小结 179

翻译实践 183

5 汉英修辞对比与翻译 189

5.1 汉英音韵修辞对比与翻译 189

5.1.1 摹声(拟声) 189

5.1.2 双声、叠韵 199

5.2 汉英语义修辞对比与翻译 205

5.2.1 比喻 205

5.2.2 双关 221

5.2.3 拈连与异叙 226

5.2.4 委婉语 230

5.3 汉英结构修辞对比与翻译 236

5.3.1 对偶 236

5.3.2 排比 241

翻译实践 248

6 汉英文化对比与翻译 252

6.1 生态文化 253

6.1.1 生态文化对比 253

6.1.2 译例评析 254

6.2 物质文化 257

6.2.1 物质文化对比 257

6.2.2 译例评析 257

6.3 社会文化 260

6.3.1 社会文化对比 260

6.3.2 译例评析 262

6.4 宗教文化 264

6.4.1 宗教文化对比 264

6.4.2 译例评析 265

6.5 语言文化 267

6.5.1 汉语成语与翻译 267

6.5.2 汉语歇后语与翻译 275

翻译实践 280

7 汉英对比与文体翻译 285

7.1 应用文体翻译 288

7.1.1 书信文体 290

7.1.2 广告文体 294

7.1.3 科技文体 300

7.1.4 法律文体 306

7.1.5 论述文体 314

7.2 文学文体翻译 329

7.2.1 小说文体 333

7.2.2 散文文体 349

7.2.3 诗歌文体 362

翻译实践 371

应用篇 应用汉英对比翻译研究 379

8 应用汉英对比翻译研究 379

8.1 TEM 8汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用 379

8.1.1 汉英语言文化对比与翻译——TEM 8汉英翻译实践与试卷评析(1) 379

8.1.2 汉英词汇语义和话语组织对比与翻译——TEM 8汉英翻译实践与试卷评析(2) 385

8.1.3 汉英语义、语用、语篇结构对比与翻译——TEM 8汉英翻译实践与试卷评析(3) 394

8.1.4 汉英语篇衔接对比与翻译策略——TEM 8汉英翻译实践与试卷评析(4) 405

8.2 汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用 415

8.2.1 汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用(1) 415

8.2.2 汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用(2) 417

8.2.3 汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用(3) 419

8.2.4 汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用(4) 420

8.2.5 汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用(5) 422

8.2.6 汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用(6) 424

翻译实践 427

参考译文 430

参考文献 481

返回顶部