当前位置:首页 > 语言文字
汉英对比翻译导论
汉英对比翻译导论

汉英对比翻译导论PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:15 积分如何计算积分?
  • 作 者:邵志洪著
  • 出 版 社:上海:华东理工大学出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787562836339
  • 页数:490 页
图书介绍:本书共分八章。各章配有翻译实践原文,并提供参考译文。第一章:汉英语言类型对比与翻译;第二章:汉英语义对比与翻译;第三章:汉英句法对比与翻译;第四章:汉英语篇衔接对比与翻译;第五章:汉英修辞对比与翻译;第六章:汉英文化对比与翻译;第七章:汉英对比与文体翻译;第八章:应用汉英对比翻译研究。其中第一章至第七章为理论汉英对比翻译研究;第八章为应用汉英对比翻译研究。
《汉英对比翻译导论》目录

引论 汉英对比翻译研究 1

理论篇 理论汉英对比翻译研究 7

1汉英语言类型对比与翻译 7

1.1分析语与综合一分析语 7

1.1.1汉语与英语的形态学分类 7

1.1.2英语动词的时态与汉英翻译 8

1.1.3小结 10

1.2意合与形合 11

1.2.1汉语与英语的语言组织法特点 11

1.2.2意合与形合的表现形式 11

1.2.3意合与形合在汉英翻译中的操作 13

1.2.4小结 16

1.3具体与抽象 16

1.3.1英语的抽象表达法 16

1.3.2汉语与英语抽象表达法的比较 17

1.3.3汉英翻译中的具体与抽象转换 19

1.3.4小结 21

1.4动态与静态 22

1.4.1英语的静态倾向表现 22

1.4.2汉语的动态倾向表现 24

1.4.3汉英翻译中的动静转换 26

1.4.4小结 28

翻译实践 29

2汉英语义对比与翻译 35

2.1词汇语义关系 35

2.1.1纵聚合关系 36

2.1.2横组合关系 50

2.2社会符号学意义 61

2.2.1指称意义 62

2.2.2言内意义 66

2.2.3语用意义 70

翻译实践 75

3汉英句法对比与翻译 81

3.1话题结构与主谓结构:话题的语义类型与英译转换 81

3.1.1话题和主语语法化的比较 81

3.1.2话题的语义类型与英译转换 83

3.1.3小结 89

3.2人称与物称:汉英拟人法对比与翻译 90

3.2.1引言 90

3.2.2拟人的分类与对比研究 92

3.2.3英汉语法特征与语言心理对比 100

3.2.4小结 104

3.3汉英平行结构对比与翻译 108

3.3.1引言 108

3.3.2英语Parallelism与汉语平行结构 108

3.3.3英语Parallelism与汉语排比 112

3.3.4英语Parallelism与汉语骈偶 116

3.3.5小结 126

3.4汉英重量趋势对比与翻译 127

3.4.1引言 127

3.4.2英汉语言类型与“重量”分布趋势 127

3.4.3汉语句子常态与“重量”分布趋势 132

3.4.4状语、偏正复句与“重量”分布趋势 138

3.4.5小结 140

翻译实践 142

4汉英语篇衔接对比与翻译 146

4.1汉英语篇照应对比与翻译 146

4.1.1人称照应 146

4.1.2指示照应 161

4.2汉英语篇连接方式对比与翻译 169

4.2.1引言 169

4.2.2英汉文内重复对比 169

4.2.3英汉文外重复对比 174

4.2.4小结 179

翻译实践 183

5汉英修辞对比与翻译 189

5.1汉英音韵修辞对比与翻译 189

5.1.1摹声(拟声) 189

5.1.2双声、叠韵 199

5.2汉英语义修辞对比与翻译 205

5.2.1比喻 205

5.2.2双关 221

5.2.3拈连与异叙 226

5.2.4委婉语 230

5.3汉英结构修辞对比与翻译 236

5.3.1对偶 236

5.3.2排比 241

翻译实践 248

6汉英文化对比与翻译 252

6.1生态文化 253

6.1.1生态文化对比 253

6.1.2译例评析 254

6.2物质文化 257

6.2.1物质文化对比 257

6.2.2译例评析 257

6.3社会文化 260

6.3.1社会文化对比 260

6.3.2译例评析 262

6.4宗教文化 264

6.4.1宗教文化对比 264

6.4.2译例评析 265

6.5语言文化 267

6.5.1汉语成语与翻译 267

6.5.2汉语歇后语与翻译 275

翻译实践 280

7/汉英对比与文体翻译 285

7.1应用文体翻译 288

7.1.1书信文体 290

7.1.2广告文体 294

7.1.3科技文体 300

7.1.4法律文体 306

7.1.5论述文体 314

7.2文学文体翻译 329

7.2.1小说文体 333

7.2.2散文文体 349

7.2.3诗歌文体 362

翻译实践 371

应用篇 应用汉英对比翻译研究 379

8/应用汉英对比翻译研究 379

8.1 TEM 8汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用 379

8.1.1汉英语言文化对比与翻译——TEM 8汉英翻译实践与试卷评析(1) 379

8.1.2汉英词汇语义和话语组织对比与翻译——TEM 8汉英翻译实践与试卷评析(2) 385

8.1.3汉英语义、语用、语篇结构对比与翻译——TEM 8汉英翻译实践与试卷评析(3) 394

8.1.4汉英语篇衔接对比与翻译策略——TEM 8汉英翻译实践与试卷评析(4) 405

8.2汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用 415

8.2.1汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用(1) 415

8.2.2汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用(2) 417

8.2.3汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用(3) 419

8.2.4汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用(4) 420

8.2.5汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用(5) 422

8.2.6汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用(6) 424

翻译实践 427

参考译文 430

参考文献 481

返回顶部