当前位置:首页 > 语言文字
新世纪英汉同声传译
新世纪英汉同声传译

新世纪英汉同声传译PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:胡刚,陈鸿金编著
  • 出 版 社:武汉:武汉大学出版社
  • 出版年份:2006
  • ISBN:7307049708
  • 页数:320 页
图书介绍:本书介绍了同声传译的概念、标准、技巧、原则。
《新世纪英汉同声传译》目录

第一章 同声传译概论 1

第一节 同声传译发展简史 1

第二节 口译的类型和同声传译的定义 3

第三节 同声传译程序 4

一、发言人 4

二、同传译员 5

三、同声传译设备 6

第四节 同声传译的标准 6

第五节 同声传译译员的素质 8

一、扎实的双语语言文化能力和流畅的口头表达能力 8

二、丰富的知识 9

三、良好的心理素质和敏捷的应变能力 9

第六节 同声传译人员的修养 10

一、职业道德 10

二、团队合作精神 11

三、学风修养 11

第一节 英汉语言特点比较 12

第二章 英汉语言特点比较和同声传译专业基础训练方法 12

第二节 同声传译专业基础训练方法 15

一、如影相随——原语重复 16

二、一心二用——干扰练习 20

三、换句话说——原语释义 20

四、简而言之——原语概括 23

五、改头换面——译语概括 27

六、视译练习 30

七、磁带练习 36

八、模拟会议 37

第三章 同声传译基本原则 38

第一节 顺译 38

第二节 意译 40

第三节 适当调整 42

第四节 合理简约 44

第五节 重视语气 46

第四章 同声传译基本技巧 48

第一节 断句 48

第二节 等待 54

第三节 转换 58

第四节 重复 63

第五节 增词 68

第六节 省略 74

第七节 正说与反说 78

第五章 同声传译专项技能学习 82

第一节 被动语态的翻译 82

一、译成汉语的主动句 82

二、译成汉语的被动句 85

第二节 成语、谚语及引用语的翻译 86

第三节 数字的翻译 91

一、一些国家的国土面积和人口 92

二、世界25家公司的营业额、利润和雇员人数排名 94

三、中国2002年中央和地方预算执行情况 95

第六章 综合能力培养与篇章学习 97

第一节 综合能力 97

第二节 篇章学习 103

一、英文讲话原文和同声传译译文与笔译译文的比较 104

二、英文讲话原文和同声传译译文 128

第七章 篇章练习材料 160

第一篇:英国首相托尼·布莱尔2004年4月在“气候集团”成立大会上的讲话 160

第二篇:英国外交大臣2005年1月在外交政策中心与中国社会科学院研讨会上的讲话 164

第三篇:联合国秘书长安南2004年新年讲话 172

第四篇:联合国秘书长安南2003年联合国工作报告 174

第五篇:世界银行代表团团长在《联合国反腐败公约》签署会议上的讲话 176

第六篇:印度驻华大使在中国社会科学院亚洲太平洋研究所谈印度的外交政策与印中关系 184

第七篇:美国总统布什2002年清华大学演讲 193

第八篇:联合国儿童基金会执行主任在世界卫生大会上的讲话 198

第九篇:世界银行行长在2004年上海全球扶贫大会上的讲话 205

第十篇:世界银行高级副行长、首席经济学家约瑟夫·斯蒂格茨1999年7月访华讲话 211

附录 234

1.同声传译练习参考译文 234

2.主要的国际和区域性组织、机构 282

3.主要国际组织与其使用的语言 309

4.口译人员职业道德标准 316

参考书目 319

相关图书
作者其它书籍
返回顶部