当前位置:首页 > 语言文字
傅雷谈翻译
傅雷谈翻译

傅雷谈翻译PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:9 积分如何计算积分?
  • 作 者:傅敏编
  • 出 版 社:北京:当代世界出版社
  • 出版年份:2006
  • ISBN:7509000319
  • 页数:187 页
图书介绍:本书为傅雷有关翻译方面的评述、技巧等文章,能给翻译工作者一些启迪、帮助。
《傅雷谈翻译》目录
标签:翻译

译话点滴 1

代序——读傅雷译品随感 罗新璋 1

《高老头》重译本序 3

《贝姨》译者弁言 5

关于《老实人》一书的译名 7

翻译经验点滴 8

对于译名统一问题的意见 12

答陈冰夷查询 16

翻译书札 19

致宋奇 21

译者的个性、风格,作用太小了 35

翻译仍需熟读旧小说 35

中国人的审美观与西洋人出入很大 35

风格最难讨好 35

服尔德文笔简洁古朴 35

译者的文字天赋 35

翻译工作万言书 35

致宋希 35

数一数二之书,落入不三不四之手 35

翻译不易有成绩 35

假定你是原作者,用中文写作 35

极尽方法传达原作意义,而不在字面或句子结构上 35

旧译《高老头》改得体无完肤 35

真正爱好,定能译好 35

翻译时总是胆子太小 35

普通话是人工的,缺少方言的生命与灵魂 35

拆句之难 35

翻译应不废进修 36

致黄宾虹 36

旧译嫌文字生硬 37

致傅聪 37

巴尔扎克不愧大师 47

日译千字 47

翻译必须一改再改三改四改 47

“感慨”英译 47

受个人文笔限制 47

巴尔扎克的哲学小说 47

致王任叔 47

法国巴学研究着实有成就 47

天资不足,只能用苦功弥补 47

非细细研究不能动笔 47

译的东西过了几个月看就不满意 47

艺术最难的是“完整” 47

没吃足苦头,决不能有好成绩 47

空谈理论没用,主要是自己动手 47

一词二译 47

封面题签 48

致人民出版社编务室 48

谈译《不平等起源》 49

致楼适夷 49

致人民文学出版社欧美组 51

脱销与重版 51

《克利斯朵夫》重印时不宜删去“重译本”字样 51

《艺术哲学》宜加插图 53

寄《幻灭》并译序 53

致人民文学出版社社长 53

关于译名统一 55

编辑部改动之若干处,似欠斟酌 55

致梅纽因 55

译《幻灭》与书中人物朝夕与共 56

翻译之难,比演奏家不遑多让 56

致罗新璋 56

致人民文学出版社总编室 58

译事以艺术修养为根本 58

领悟与表达 58

译事主张 58

恐谬误百出,贻误读者 59

致郑效洵 59

拟译《巴尔扎克传》 62

介绍巴尔扎克作品 62

致石西民 62

拟暂停译巴尔扎克小说 63

附录 傅雷译著研究 63

《傅雷译文集》出版说明 罗新璋 65

《傅雷译文集》再版感言 罗新璋 68

谈傅雷的翻译 陈伟丰 70

傅雷与巴尔扎克 思灵 78

《罗丹艺术论》读后记 罗新璋 88

傅译《高老头》的艺术 金圣华 91

读傅译巴尔扎克的名著《贝姨》 彭长江 115

文学翻译中的情感移植 张成柱 124

永恒的《约翰·克利斯朵夫》 柳鸣九 126

傅译罗曼·罗兰之我见 罗新璋 137

略论傅雷的翻译成就 郑克鲁 141

从《家书》到《译文集》 金圣华 150

从“傅译”到“译傅” 金圣华 164

编后记 傅敏 187

返回顶部