当前位置:首页 > 语言文字
英汉互译理论与实践
英汉互译理论与实践

英汉互译理论与实践PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:陈秋劲,(澳)Richard B.Baldauf,Jr,(加)David Gordon Etheridge编著
  • 出 版 社:武汉:武汉大学出版社
  • 出版年份:2005
  • ISBN:7307043904
  • 页数:330 页
图书介绍:本书为英语专业的教材,观点新,大多数观点源于上世纪90年代到20世纪初期的研究成果。本书语言流畅,所举例子新、涉及面广,有较强的实用性。
《英汉互译理论与实践》目录

目录 1

第一章 翻译概述 1

第一节 翻译的性质 1

第二节 翻译的标准 7

第三节 翻译中意义的转换 9

第四节 译者的必备条件 19

第五节 培养翻译意识 25

第二章 翻译的过程 29

第一节 理解 30

第二节 表达 41

第三节 翻译中的检验 52

第四节 翻译症 58

第三章 翻译的技巧 64

第一节 双语转换模式 64

第二节 增减法 69

第三节 转换法 74

第四节 分译与合译 79

第五节 反译法 82

第六节 语序调整法 85

第四章 翻译与文化 90

第一节 翻译中的文化现象 90

第二节 归化 93

第三节 异化 95

第四节 第三空间 102

第五节 可译性和可译性限度 104

第五章 汉英词语构成对比 107

第一节 文字系统对比 107

第二节 汉语的语素、词和词组 111

第三节 汉英词语生成对比 113

第四节 汉语词的结构 118

第五节 汉语词组的结构 122

第一节 词汇的所指意义 129

第六章 汉英词义对比 129

第二节 词汇的联想意义 136

第三节 英汉词义关系 139

第四节 形容词的对比 144

第五节 副词的对比 156

第六节 汉语量词的翻译 163

第七章 英语的静态趋势和汉语的动态趋势 166

第一节 英语动词意义的名词体现 167

第二节 动词意义的介词体现 171

第三节 英语形容词前置的名词结构 177

第八章 汉英句法结构对比 183

第一节 语法型语言和语义型语言 183

第二节 汉英主语对比 186

第三节 汉英谓语对比 195

第四节 汉英语序对比 202

第五节 时态与语态 209

第一节 意合与形合 216

第九章 句子的组合策略 216

第二节 介词结构 221

第三节 非谓语动词形式 226

第四节 从句 231

第十章 语篇 237

第一节 翻译中的语言交际功能 238

第二节 语篇的语域和意向 240

第三节 语篇中的衔接 256

第四节 语篇的连贯 268

第十一章 不同文体的翻译 278

第一节 新闻文体 278

第二节 论述文体 284

第三节 叙述文体 289

第四节 广告的翻译 299

第五节 商务信函的翻译 303

课后练习参考译文 310

参考文献 329

相关图书
作者其它书籍
返回顶部