当前位置:首页 > 语言文字
译论纷纷坊间翻译话语选读与诠释
译论纷纷坊间翻译话语选读与诠释

译论纷纷坊间翻译话语选读与诠释PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:13 积分如何计算积分?
  • 作 者:成昭伟主编;成昭伟,李淑杰,刘杰辉等编著
  • 出 版 社:北京:国防工业出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787118083811
  • 页数:392 页
图书介绍:本书为《此中有真“译”》的姊妹篇,谓之“另类翻译语录”,一是因为传统翻译教科书中鲜有提及,二是因为相关表述新颖别致。本书意在拓宽读者的知识视野,使其进一步领略翻译活动的魅力和真谛。本书精选教科书中鲜有提及的译论译事,意在拓宽读者的知识视野,使其进一步领略翻译活动的魅力和真谛。
《译论纷纷坊间翻译话语选读与诠释》目录

一 翻译之重 3

“译才并世数严林,百部虞初救世心” 3

《随想录》中关乎翻译的“随想” 7

“没有翻译,中国人就不知道什么是马克思主义” 10

周恩来给翻译最高地位 13

邓小平与《不列颠百科全书》 16

“一套丛书开启一个时代” 18

“一本书与一个世界” 22

“采摘鲜花”的译者 26

崇高的英雄般的事业 29

文学翻译家:连接人与人心灵和友谊的彩虹 31

《人民文学》英文版:谁主译笔 33

中国作家“诺奖”之痛的背后 38

“让世界品尝正宗中国味”的一大挑战 41

人类失去翻译,世界将会怎样? 44

二 翻译之殊 49

探源释“译” 49

妙喻易得,“克隆”难求 51

“好译本消灭自己,坏翻译消灭原作” 53

“翻译这门艺业的特点” 55

“翻译是专门技艺” 57

译事之最难 59

“一种无形的心理负担” 64

译文的“生”与“烂” 67

“替他人做嫁衣裳” 69

“披文以入情”的译者 71

译者是“灵魂间谍” 73

翻译如交友 76

译者“几乎要无所不能才行” 79

“文白相辅”之妙 82

“左右为巫难” 85

译者:不写论文的学者,没有创作的作家 90

“上帝死了”、“神圣死了”与“译”无达诂 93

“赞助人”视角下的“林译小说” 97

三 翻译之德 109

毛泽东严肃对待译事 109

鲁迅——良师“译”友 111

傅雷——一生都在追求“per-fect” 113

可贵的“推倒重来” 116

难能可贵的“不打自招” 118

“太难,译不了” 121

同行未必是冤家 123

欲速则不达 125

一名之立话“反复” 128

译人当“自娱自爱自尊自强” 130

总归要“弄出可口的食物来给人吃” 132

莫拿“面目可憎”的译文糊弄读者 134

翻译出版也“发包” 136

“众包”模式不宜推而广之 138

名著重译:乱花渐欲迷人眼 143

劣质翻译图书何以招摇过市 146

“强奸阿伦特”的“翻译狂人” 150

如此生财有“道” 152

何时能给“翻译小偷”戴“手铐” 154

《乔布斯传》中文版的“神速” 156

如此“合作”为哪般 159

四 翻译之规 163

翻译:政治和文化的镜像 163

“翻译官”险些“背黑锅” 166

口译工作者:临场应变能力不可或缺 168

实践之于翻译 170

“译可译,非常译” 172

翻译之“字不妄” 175

文字与“交通警察的手势” 177

勿用汉英夹杂译文 179

“译写”:到底是“译”还是“写” 183

文学翻译且慢“专业化” 186

做好“二传手” 189

“美满婚姻”需要“经营” 191

“读者顺眼,观众入耳,演员上口” 193

“对等说法”很重要 195

“有灵气的译文是翻译中的高境界” 197

译者要有丰富的人生经验 200

字斟句酌话“点烦” 202

“非有复译不可” 206

“借帆出海”,值得一试 209

从《巴黎茶花女遗事》看“寓创造于翻译” 212

五 翻译之苦 221

非常时期的忍辱负重 221

“毕生精力,殆已尽注于兹矣 224

从“可以买下一座小四合院”到“千字四十元” 226

“在把文字颠过来倒过去中讨生活” 229

“西西弗斯推巨石上山” 232

翻译如琢玉,匠心岁月知 234

“这是超人干的事” 236

风光的背后 239

“志虽美,道难达” 241

被边缘化的译者与没有“学术著作”的莎士比亚 244

“黄昏之笔”谁来接 249

六 翻译之乐 255

“国学大师”与“翻译家” 255

乱世坚守,“跑警报”也开心 258

“卧游”与“慢阅读” 260

“那种辛苦是愉快的” 261

“我生平的最大幸福” 263

“译逝水而任幽兰” 266

“厨房内阁成员” 270

“攀援”之乐 273

“我搞儿童文学翻译是中国儿童文学的幸事” 275

“银发工程”与译有所乐 277

译名之乐 280

“就像和大师过招” 283

悲喜人生:名译家与小锁匠 285

译稿编辑:喜悦与成就感 288

七 翻译之误 293

错译与对达尔文的歪读 293

错译助长“中国威胁论” 298

不经意间的“政治错误” 300

“parallel”引发的“口译事件” 303

《独立宣言》中哪来的“人人生而平等” 306

《南京条约》翻译生事端 309

“头儿,您受累了” 314

“常凯申”何许人也 316

木兰也“吻别” 320

黛玉怎成了“黑皮肤荡妇” 323

学了外语,忘了中文? 325

名译亦可商榷 328

“姑娘”变“老马”:《三套车》中的“有意误译” 336

八 翻译之妙 345

下等译匠与高等译手 345

文学翻译中的“巧劲儿”——妙手偶得 348

“译名”当惊人 351

画之妙,译之妙 353

“化境”译笔举隅 359

“Scarecrow”与“Paper-tiger” 361

“不折腾”的译法够折腾 364

回译“一绝” 368

“Humour”何以“幽默” 371

附录 本书姊妹篇《此中有真“译”》书评一则 377

此中有“译”情 377

参考文献 380

相关图书
作者其它书籍
返回顶部