当前位置:首页 > 语言文字
商务英语翻译读本
商务英语翻译读本

商务英语翻译读本PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:严晓江编著
  • 出 版 社:南京:南京大学出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787305099151
  • 页数:314 页
图书介绍:本书集商务知识、语言能力与翻译技巧于一体。编者力求贯彻本系列教材的总体编写理念:综合中西译论以及文化、文学、哲学、语言学、心理学、社会学等相关知识,结合目前高校翻译研究和教学实践的现状进行合理整合,旨在为翻译学本科生提供“研究型教材”的读本,训练学生的思维方式,培养学生的研究能力。本书共八章,每章由导论、选文、延伸阅读、问题与思考四部分组成。
《商务英语翻译读本》目录

第一章 商务英语翻译概论 1

导论 1

选文 2

第一节 商务英语的界定 2

选文一:商务英语的界定 2

第二节 商务英语的语言特点及翻译的文体意识 8

选文一:商务英语语言特点与翻译信息对等 8

选文二:商务英语翻译的文体意识 13

选文三:More Than Survival:The Discipline of Business Communication and the Uses of Translation 19

第三节 商务英语学科建设及商务英语教学 26

选文一:商务英语学:要点与要件 26

选文二:加强理论建设是商务英语学科继续发展的根本出路 34

选文三:新设商务英语本科专业的几个问题探讨——强调“英语本色”还是“商务特色” 41

延伸阅读 46

问题与思考 46

第二章 公文体——商务信函的翻译 47

导论 47

选文 48

第一节 商务英语函电的文体特征 48

选文一:商务英语函电的文体特征 48

第二节 商务英语电子邮件的撰写 53

选文一:商务英语电子邮件体裁分析 53

选文二:Business E-mail:Guidelines for Users 62

第三节 商务信函的翻译原则和技巧 70

选文一:论商务信函语言经济性及其翻译技巧 70

选文二:商务英语信函语篇连接词的功能及其翻译 75

延伸阅读 80

问题与思考 81

第三章 广告体之一——广告的翻译 82

导论 82

选文 84

第一节 英语广告的语言学特点 84

选文一:英语广告的语言学特点 84

第二节 广告翻译中的跨文化意识 89

选文一:英汉文化差异与广告的语用翻译 89

选文二:跨文化交际中的文化选择——兼论广告语翻译之价值取向 94

选文三:The Translation of Advertisements:From Adaptation to Localization 101

第三节 广告的翻译原则和技巧 107

选文一:广告翻译与认知语境 107

选文二:论广告翻译的策略 112

延伸阅读 122

问题与思考 122

第四章 广告体之二——商标的翻译 123

导论 123

选文 124

第一节 英汉商标品牌名称对比研究 124

选文一:英汉商标品牌名称对比研究 124

第二节 商标中的跨文化意识 128

选文一:商标词翻译的互动性与跨文化差异 128

选文二:商标翻译中文化意象的灵活移植 132

选文三:商标翻译中的文化失真及补偿研究 137

第三节 商标翻译的原则和技巧 142

选文一:意美、音美、形美——英文商标的汉译 142

选文二:中国名牌产品商标词译名分析及其翻译方法 150

选文三:Branding in China:Global Product Strategy Alternatives 155

延伸阅读 161

问题与思考 161

第五章 应用体——产品说明书的翻译 162

导论 162

选文 164

第一节 产品说明书的文体特征和翻译原则 164

选文一:Specification Seeking:How Product Specifications Influence Consumer Preference 164

选文二:Newmark的翻译理论在商品说明书翻译中的应用 171

第二节 不同类型产品说明书的翻译 175

选文一:英文药品说明书的翻译 175

选文二:商贸中医术语汉英翻译规律 180

选文三:论家用电器说明书的翻译 189

选文四:基于设备类使用说明书文体特征的汉译英要点刍议 194

选文五:目的论视角下汽车英文使用说明书的翻译 198

延伸阅读 203

问题与思考 203

第六章 契约体——商务合同的翻译 204

导论 204

选文 205

第一节 合同概述及商务合同英语的文体特征 205

选文一:Defending Design Professionals:Is Contract Language an Adequate Shield? 205

选文二:商务合同英语的文体特征 211

第二节 商务合同的翻译原则和技巧 220

选文一:合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准 220

选文二:国际商务合同中翻译技巧的灵活应用 225

选文三:英文商务合同长句的语用分析及其翻译 229

延伸阅读 233

问题与思考 233

第七章 商务法律文体——法律文献的翻译 234

导论 234

选文 235

第一节 法律文体的特征 235

选文一:Reading,Writing,and Rhetoric:An Inquiry into the Art of Legal Language 235

选文二:英汉法律术语的特点、词源及翻译 238

第二节 法律文体的翻译原则和跨文化意识 244

选文一:法律文体翻译基本原则探究 244

选文二:模糊性法律语言翻译的特殊要求 251

选文三:跨文化视角下的法律术语解析 256

选文四:法律国俗语义差异及翻译 259

第三节 法律翻译教学与研究 263

选文一:关于改进高校法律翻译教学机制的思考 263

选文二:法律翻译研究的视角与思路——对法律翻译若干重要方面的梳理和理性评价 267

延伸阅读 274

问题与思考 274

第八章 商务英语缩略语的翻译 275

导论 275

选文 276

第一节 商务英语缩略语简介 276

选文一:商务英语缩略语的起源、结构和语法功能分析 276

选文二:The Use of Acronyms and Initialisms in Business English 282

第二节 外贸英语缩略语 287

选文一:外贸英语缩略语的特点及翻译 287

第三节 商务英语常用缩略语表 296

选文一:商务英语常用缩略语表 296

延伸阅读 309

问题与思考 309

主要参考文献 310

相关图书
作者其它书籍
返回顶部