当前位置:首页 > 语言文字
日汉应用翻译研究
日汉应用翻译研究

日汉应用翻译研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:武锐著
  • 出 版 社:南京:南京大学出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787305108631
  • 页数:314 页
图书介绍:本书针对日语的应用文本翻译,分为十四章,理论与实践相结合,对日汉应用翻译的现状、基本翻译理念、各种应用文本的特点、以及各种文本具体的翻译标准、原则和技巧进行了系统的研究、归纳和升华。本书所涉及的内容全面,且配有较为生动、丰富的翻译例子,每一种文本类型都提供了可借鉴的翻译方法和策略,既有利于读者活用翻译理论知识解决应用翻译实践种的具体问题,又便于积累语料,掌握翻译技巧和提高翻译技能。本书读者对象为从事翻译研究、翻译教学和翻译工作的广大科研人员、教师和翻译,也可作为日语专业高年级本科教材和翻译硕士参考用书。
《日汉应用翻译研究》目录

第一章 应用翻译概述 1

一、应用翻译研究现状 1

二、应用翻译的概念 3

三、应用文本翻译特征 4

四、应用文本的翻译理念 5

五、应用文本翻译的方式和技巧 8

六、应用翻译必要的知识 12

第二章 归化与异化 16

一、归化与异化概念 16

二、归化、异化之优劣 19

三、归化、异化之争论 23

四、归化、异化在我国的应用 25

五、归化与异化的对立统一 28

六、翻译文本标准的选择 32

第三章 编译 35

一、编译的定义 35

二、编译的优点与缺点 37

三、编译在新闻、广告、旅游文本翻译上的应用 38

四、编译的研究状况 43

五、编译的原则 45

第四章 新闻的翻译 49

一、新闻概述 49

二、新闻的特点 50

三、新闻翻译的标准 56

四、新闻翻译的要点 58

五、译例分析 66

六、翻译对照 70

第五章 影视作品的翻译 73

一、影视作品的特点 74

二、影视作品翻译的工作内容 76

三、影视作品的翻译特点 78

四、影视作品的翻译原则 84

五、影视作品的翻译方法 86

六、对白的翻译 89

七、翻译对照 91

第六章 说明书的翻译 99

一、产品说明书的特点 99

二、产品说明书的翻译标准 101

三、产品说明书的翻译技巧 104

四、重视说明书的翻译 110

五、译例分析 113

第七章 企业简介的翻译 118

一、企业简介的定义与功能 118

二、企业简介的特点 120

三、企业简介的翻译原则 123

四、企业简介的翻译技巧 125

五、企业简介译者应当具备的基本素质 133

六、译例分析 135

第八章 科技翻译 148

一、科技日语的特点 148

二、科技日语的翻译标准 154

三、科技日语的翻译技巧 155

四、译例分析 166

五、翻译对照 170

第九章 商务信函的翻译 173

一、日语商务信函的特点 173

二、日语商务信函的翻译原则 179

三、商务日语函件翻译技巧 180

四、翻译对照 188

第十章 演讲稿的翻译 201

一、演讲稿概述 201

二、演讲稿翻译要点 202

三、演讲稿词汇的翻译 203

四、演讲稿句子的翻译 206

五、演讲稿敬语的翻译 209

六、译例分析 210

七、翻译对照 216

第十一章 法律法规的翻译 223

一、法律语言特点 223

二、法律翻译工作者的素质 227

三、法律法规翻译的基本原则 228

四、法律法规翻译的理念 230

五、法律法规翻译的技巧 232

六、翻译对照 238

第十二章 合同的翻译 242

一、语域理论简介 242

二、日语合同的语域特点 243

三、合同翻译的步骤 247

四、合同用语的翻译 247

五、合同文本的翻译 251

六、译例分析 258

第十三章 旅游翻译 270

一、旅游翻译的定义与分类 270

二、旅游文本翻译的特点 271

三、旅游翻译的标准 275

四、旅游文本翻译技巧 278

五、译例分析 285

第十四章 广告翻译 292

一、广告概说 292

二、日语广告的词汇特点及翻译 293

三、日语广告的句式特点及翻译 299

四、日语广告的语篇特征及翻译 301

五、广告翻译标准和技巧 304

六、译例分析 308

返回顶部