当前位置:首页 > 语言文字
实用英汉翻译新法
实用英汉翻译新法

实用英汉翻译新法PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:孙萍著
  • 出 版 社:长春:吉林大学出版社
  • 出版年份:2001
  • ISBN:7560126375
  • 页数:350 页
图书介绍:
上一篇:英语介词下一篇:经贸口译教程
《实用英汉翻译新法》目录
标签:新法 翻译

第1章 翻译概论 1

1.1 关于翻译的定义 1

1.2 翻译的特性 3

1.3 翻译的意义 5

1.4 翻译的标准 6

1.5 译者应该具备的条件 9

练习1 11

2.1 理解 12

第2章 翻译的过程 12

2.2 表达 17

2.3 核校 22

练习2 23

第3章 直译与意译 26

3.1 哪些句子应该直译 26

3.2 哪些句子应该意译 27

3.3 能直译就尽量直译 29

3.4 直译时应注意的问题 32

3.5 意译时应注意的问题 32

练习3 34

第4章 形合与意合 37

4.1 什么是形合? 37

4.2 什么是意合? 38

4.3 形合句的特点及翻译 38

4.4 意合句的特点及翻译 42

练习4 45

第5章 上下文的作用 48

5.1 话语场景 48

5.2 词语搭配 49

5.3 参照成分 52

5.4 逻辑关系 54

5.5 因果关系 55

5.6 文化背景 57

练习5 59

第6章 增补译法 65

6.1 结构性增补 65

6.2 语义性增补 67

6.3 修辞性增补 68

6.4 外化性增补 69

练习6 72

第7章 减省译法 75

7.1 句法性减省 75

7.2 修辞性减省 82

练习7 85

第8章 拆分译法 88

8.1 拆分含有定语从句的复合长句 88

8.2 拆分含有其他从句的复合长句 93

8.3 拆分含有各类短语的长句 97

练习8 100

第9章 合并译法 106

9.1 单词的合并 106

9.2 句子的合并 107

练习9 112

第10章 转换译法 115

10.1 词类转换 115

10.2 句法结构转换 120

练习10 123

11.1 倒装语序的换序 126

第11章 换序译法 126

11.2 定语的换序 127

11.3 状语的换序 128

11.4 其他情况的换序 130

练习11 133

第12章 重复译法 137

12.1 明确语义 137

12.2 修饰文字 140

练习12 142

13.1 英语正说汉语反 145

第13章 正反译法 145

13.2 英语反说汉语正译 147

练习13 149

第14章 定语从句的翻译 152

14.1 合并译法 152

14.2 拆分译法 155

14.3 转换译法 158

练习14 161

15.1 顺译法 164

第15章 状语从句的翻译 164

15.2 换序法 165

15.3 分译法 167

15.4 合译法 168

15.5 转换法 168

练习15 170

第16章 名词性从句的翻译 174

16.1 主语从句的翻译 174

16.2 宾语从句的翻译 177

16.3 表语从句的翻译 180

16.4 同位语从句的翻译 181

练习16 185

第17章 被动语态的翻译 189

17.1 译成主动句 189

17.2 译成无主句 192

17.3 译成判断句 193

17.4 译成被动句 194

17.5 译成“把”字句 195

练习17 197

18.1 句法性倒装 199

第18章 倒装结构的翻译 199

18.2 修辞性倒装 202

练习18 207

第19章 间隔结构的翻译 209

19.1 主语与谓语的间隔 209

19.2 定语与被修饰词的间隔 211

19.3 同位语与先行词的间隔 212

19.4 谓语与宾语的间隔 213

19.6 谓语内部的间隔 214

19.5 系动词与表语的间隔 214

19.7 固定搭配的间隔 215

练习19 216

第20章 多枝共干结构的翻译 220

20.1 主谓搭配 220

20.2 动宾搭配 221

20.3 介宾搭配 223

20.4 名定搭配 224

20.5 系表搭配 226

20.6 动状搭配 227

练习20 229

第21章 省略结构的翻译 233

21.1 需要补译的情况 233

21.2 译文仍然空缺的情况 236

21.3 灵活处理的情况 237

练习21 240

第22章 否定结构的翻译 244

22.1 译成否定句 244

22.2 译成肯定句 250

练习22 253

第23章 科技文章的特点及翻译 256

23.1 科技文章的特点 256

23.2 科技文章的翻译 263

23.3 对译者的要求 267

练习23 268

第24章 新闻英语的特点及翻译 273

24.1 新闻英语的特点 273

24.2 新闻英语的翻译 275

24.3 对译者的要求 280

练习24 282

第25章 论说文的特点及翻译 286

25.1 论说文的文体特点 286

25.2 翻译论说文应注意的问题 291

练习25 297

第26章 应用文的特点及翻译 307

26.1 信函的特点及翻译 307

26.2 公文的特点及翻译 314

26.3 广告的特点及翻译 317

练习26 319

第27章 小说、散文的特点及翻译 324

27.1 小说的特点 325

27.2 小说的翻译 326

27.3 散文的特点 334

27.4 散文的翻译 335

27.5 对译者的要求 339

练习27 340

参考文献 349

返回顶部