当前位置:首页 > 语言文字
跨语际实践  修订译本
跨语际实践  修订译本

跨语际实践 修订译本PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:14 积分如何计算积分?
  • 作 者:(美)刘禾著
  • 出 版 社:北京:生活·读书·新知三联书店
  • 出版年份:2014
  • ISBN:9787108050885
  • 页数:413 页
图书介绍:跨语际实践的研究重心并不是技术意义上的翻译,而是翻译的历史条件,以及由不同语言间最初的接触而引发的话语实践。总体而言,作者所要考察的是新词语、新意义和新话语兴起、代谢,并在本国语言中获得合法性的过程。
《跨语际实践 修订译本》目录

第一章 导论:跨文化研究中的语言问题 1

等值关系的喻说,东方与西方 4

如何翻译差异——矛盾的修辞 13

旅行理论与后殖民批判 26

主方语言与客方语言 34

历史变迁论:新词与话语史 37

Ⅰ国族与个人之间 59

第二章 国民性话语质疑 59

国民性的神话 60

鲁迅与阿瑟·斯密思 63

翻译国民性 74

跨语际写作的主体:《阿Q正传》的叙述人 83

第三章 个人主义话语 90

作为意义之源的主方语言 91

民国初年关于个人主义的论辩 96

Ⅱ跨语际表述模式 111

第四章“经济人”与小说写实主义问题 111

解读《骆驼祥子》 115

第五章 欲望的叙事:关于现实与梦幻 142

重构真实与虚幻的界限 143

魔幻如何被心理化 147

真实界的幻影 160

第六章 第一人称写作的指示功能 168

屈折语形态中人称的指示功能 169

男性欲望和阶级叙事的指示功能 174

忏悔之音 185

女性的自我言说 194

Ⅲ国族建构与文化建构 207

第七章 作为合法性话语的文学批评 207

国族文学与世界文学 210

性别与批评 222

女性身体与民族主义话语:重读《生死场》 227

第八章 《中国新文学大系》的制作 244

1930年代的出版业与激进主义文学 245

赵家璧与良友图书公司 252

《中国新文学大系》的编纂 255

经典、理论与合法化 258

第九章 反思文化与国粹 271

关于《国粹学报》 274

关于《学衡》 280

附录 292

A.源自早期传教士汉译文本的新词及其流传途径 296

B.现代汉语的中—日—欧借贷词 309

C.现代汉语的中—日借贷词 322

D.回归的书写形式借贷词:现代汉语中源自古汉语的日本“汉字”词语 324

E.源自现代日语的后缀前缀复合词采样 346

F.源自英语、法语、德语的汉语音译词 354

G.源自俄语的汉语音译词 372

文献目录 375

再版后记 412

相关图书
作者其它书籍
返回顶部