当前位置:首页 > 工业技术
石油科技英语翻译教程  富媒体
石油科技英语翻译教程  富媒体

石油科技英语翻译教程 富媒体PDF电子书下载

工业技术

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:胥瑾,陈军,吕旭英著
  • 出 版 社:北京:石油工业出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787518320233
  • 页数:232 页
图书介绍:本书立足于石油科技,将石油工业上中下游各学科独立成章,探讨石油科技英语的翻译问题,最后介绍再生能源。每章由六个部分构成:“导读”简要介绍本章内容;“双语阅读”以英汉对照形式呈现每章相关综述性文本,并附有围绕翻译技巧的译文解读;“科技英语特色及翻译技巧”讨论科技英语的特色以及基于特色的翻译技巧;“汉英回译练习”旨在培养学习者的英汉语言差异意识和双语转换能力;“英汉语篇翻译练笔”从语篇高度训练学习者的翻译能力;“科技翻译论选编”旨在提升学习者对科技英语翻译的理论认识。本书在传统出版的基础上,以二维码为纽带,加入了富媒体教学资源,为读者提供更为丰富和便利的学习环境。本书可作为石油高校英语专业和非英语专业的科技翻译教程,也可作为翻译硕士(MTI)的专门用途英语(ESP)翻译教材,有志于石油科技翻译的学习者也可将其用作阅读和训练资料。
《石油科技英语翻译教程 富媒体》目录

Chapter 1 Petroleum Reservoir油气藏 1

1.1 导读 1

1.2 双语阅读 1

1.2.1 英文阅读Petroleum System 1

1.2.2 参考译文 油气系统 7

1.2.3 译文解读 9

1.3 科技英语特色及翻译技巧 10

1.3.1 普通名词专业化及词义的确定 10

1.3.2 译文辩误练习 12

1.4 汉英回译练习 油藏压力 13

1.5 英汉语篇翻译练笔 14

1.5.1 练习一 ReservoirFluids 14

1.5.2 练习二 Porosity 16

1.6 科技翻译论选编 中国科技翻译史略 19

Chapter 2 Petroleum Expl oration油气勘探 23

2.1 导读 23

2.2 双语阅读 23

2.2.1 英文阅读ExplorationTechniques 23

2.2.2 参考译文 勘探技术 27

2.2.3 译文解读 29

2.3 科技英语特色及翻译技巧 30

2.3.1 名词化及其翻译技巧 30

2.3.2 译文辩误练习 33

2.4 汉英回译练习 隐藏的宝藏 34

2.5 英汉语篇翻译练笔 35

2.5.1 练习一 Coring Methods 35

2.5.2 练习二 Post-2000:A Big Decade 38

2.6 科技翻译论选编Requisites for ProfessionalTranslators 41

Chapter 3 Oil&GasWell Engineering油气井工程 44

3.1 导读 44

3.2 双语阅读 44

3.2.1 英文阅读Deep Drilling Engineering 44

3.2.2 参考译文 深井钻井工程 48

3.2.3 译文解读 50

3.3 科技英语特色及翻译技巧 51

3.3.1 被动语态及其翻译技巧 51

3.3.2 译文辩误练习 53

3.4 汉英回译练习 井场选择 54

3.5 英汉语篇翻译练笔 56

3.5.1 练习一 Drilling Fluids 56

3.5.2 练习二 Formation Evaluation 59

3.6 科技翻译论选编Good and Bad Translation Habits 62

Chapter 4 Drilling and Completion System钻完井系统 64

4.1 导读 64

4.2 双语阅读 64

4.2.1 英文阅读Rotating Systems 64

4.2.2 参考译文 旋转系统 73

4.2.3 译文解读 75

4.3 科技英语特色及翻译技巧 76

4.3.1 定语及其翻译技巧 76

4.3.2 句法翻译练习 78

4.4 汉英回译练习 射孔 79

4.5 英汉语篇翻译练笔 81

4.5.1 练习一 The Drill Bit 81

4.5.2 练习二 Permanent Completion Safety 84

4.6 科技翻译论选编Translation Competence 86

Chapter 5 Petroleum Production Engineering采油气工程 90

5.1 导读 90

5.2 双语阅读 90

5.2.1 英文阅读Petroleum Production Systems 90

5.2.2 参考译文 采油气系统 95

5.2.3 译文解读 97

5.3 科技英语特色及翻译技巧 98

5.3.1 状语及其翻译技巧 98

5.3.2 句法翻译练习 100

5.4 汉英回译练习 水平井 101

5.5 英汉语篇翻译练笔 102

5.5.1 练习一 Hydraulic Fracturing Theory 102

5.5.2 练习二 NewApproachtoProductionWellTestinginMatureFields 105

5.6 科技翻译论选编 科技翻译与文学翻译的异同 108

Chapter 6 Petroleum Storage and Transportation油气集输 112

6.1 导读 112

6.2 双语阅读 112

6.2.1 英文阅读Oil and Gas Pipelines 112

6.2.2 参考译文 油气集输管道 117

6.2.3 译文解读 118

6.3 科技英语特色及翻译技巧 120

6.3.1 非限定动词结构及其翻译技巧 120

6.3.2 句法翻译练习 121

6.4 汉英回译练习 液化气储罐 122

6.5 英汉语篇翻译练笔 124

6.5.1 练习一 Pipeline Construction 124

6.5.2 练习二 PipelineSecurity:NewTechnologyforToday'sDemandingEnvironment 127

6.6 科技翻译论选编 翻译中科学和艺术的再现 130

Chapter 7 Petroleum Refining石油炼制 134

7.1 导读 134

7.2 双语阅读 135

7.2.1 英文阅读Crude Oil SeparationProcesses 135

7.2.2 参考译文 原油分离过程 140

7.2.3 译文解读 142

7.3 科技英语特色及翻译技巧 143

7.3.1 长句及其翻译技巧 143

7.3.2 句法翻译练习 147

7.4 汉英回译练习 石油炼制简介 148

7.5 英汉语篇翻译练笔 150

7.5.1 练习一 Thermal Cracking Processes 150

7.5.2 练习二 Hydrotreating 153

7.6 科技翻译论选编 科技术语译名问题 156

Chapter 8 Petroleum Marketing石油营销 160

8.1 导读 160

8.2 双语阅读 160

8.2.1 英文阅读OPEC Era 160

8.2.2 参考译文 欧佩克时代 168

8.2.3 译文解读 172

8.3 科技英语特色及翻译技巧 173

8.3.1 插入语、it结构、省略句及其翻译技巧 173

8.3.2 译文辩误练习 175

8.4 汉英回译练习 产油国、消费国和国际石油公司之间的关系 176

8.5 英汉语篇翻译练笔 177

8.5.1 练习一 OPEC's Upstream Investments:Cooperation Between Producers and Consumers Is Key 177

8.5.2 练习二 NorthAmericanNatural Gas Seeks Markets Overseas 179

8.6 科技翻译论选编 科技翻译中的逻辑活动 181

Chapter 9 Petroleum and Environment石油与环境 187

9.1 导读 187

9.2 双语阅读 187

9.2.1 英文阅读The Environmental Effects ofthe Oil Industry 187

9.2.2 参考译文 石油工业对环境的影响 192

9.2.3 译文解读 194

9.3 科技英语特色及翻译技巧 196

9.3.1 虚拟语气、否定结构、悬垂状语及其翻译技巧 196

9.3.2 句法翻译练习 198

9.4 汉英回译练习 环境控制技术 199

9.5 英汉语篇翻译练笔 200

9.5.1 练习一 Water Management in Petroleum Industry 200

9.5.2 练习二 GulfOil Spill 203

9.6 科技翻译论选编 计算机辅助翻译软件介绍 207

Chapter 10 Renewable Energy再生能源 210

10.1 导读 210

10.2 双语阅读 210

10.2.1 英文阅读Racing for Survival:Transitioning to a Renewable EnergyPath 210

10.2.2 参考译文 为了生存的赛跑——转向再生能源之路 213

10.2.3 译文解读 215

10.3 科技英语特色及翻译技巧 217

10.3.1 原文语篇的衔接与连贯及其在译文中的反映 217

10.3.2 句法翻译练习 218

10.4 汉英回译练习 假设常规燃料资源供给源源不断 219

10.5 英汉语篇翻译练笔 220

10.5.1 练习一 Pbotovoltaics 220

10.5.2 练习二 Wind Turbines 223

10.6 科技翻译论选编Translator's Charter 226

参考文献 231

相关图书
作者其它书籍
返回顶部