当前位置:首页 > 文学
跨语言的书写  翻译文学文本的“异”性结构
跨语言的书写  翻译文学文本的“异”性结构

跨语言的书写 翻译文学文本的“异”性结构PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:彭甄著
  • 出 版 社:北京:中国青年出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787500698425
  • 页数:323 页
图书介绍:本书以翻译文学为研究对象,运用叙事学、文体学、比较诗学、接受美学、文化传播学等理论对翻译文学文本的”异”性结构进行系统考察,其创新性的成果成为揭示文学翻译本质的另一维度。本书在对文学翻译历史作全面考察的基础上,从新的研究视角--文学翻译相对于”翻译标准”的”非同一性”切入,对翻译文学文本的”异”性结构--”译者”形象、”译者视点”、”译者话语”等进行系统考察,探究其文化-文学动因、总体表征和价值效应,揭示出翻译标准的”历史模式”之于文学翻译过程的功能和意义;其次,对建诸”集合话语”的翻译文学文本的结构特质展开分析,并对作为”第二性文本”的翻译文学文本之于总体文学体系的建构价值给予评定,以此认定文学翻译及其文本作为特定形式的”文学事实”的功能和意义。本书具有开创性,对翻译理论和和文学理论的建构具有重要的补正意义。20世纪以来,世界范围内的民族文学(国别文学)相互之间以其空前的规模和方式加速实现着跨语言的交流和互动。特别是进入21世纪以来,文学翻译在经济和文化全球化语境中扮演着十分重要的角色。所有这一切都为中国翻译家的文学翻译实践提出了新的课题。在”后殖民批评翻译”、”女性主义翻译”和”解
《跨语言的书写 翻译文学文本的“异”性结构》目录

引论 1

第一章 “译者”:翻译文学文本的“异”性形象 15

第一节 “译者”与“翻译家”:概念界定及其意义 16

1.1 “译者”概念与“翻译家”概念的界定 16

1.2 “译者”概念界定对于译语文本研究的意义 21

第二节 “翻译家”翻译理念与“译者”形象的生成 24

2.1 “翻译家”:译语文本的价值目标和翻译理念 24

2.2 翻译理念·翻译策略·翻译方法·“译者”形象 31

第三节 “译者”形象:译语文本结构特质的总体表征 41

3.1 文学文本“作者”系统与“译者”形象 41

3.2 “异”性“译者”形象:译语文本结构特质的总体表征 44

【个例分析】B.A.茹科夫斯基:翻译“创作性”选择与“译者”形象4 6

第二章 “译者视点”:翻译文学文本“异”性构成的动因 57

第一节 “译者视点”与原语文本“视点原型”的概念界定 58

1.1 文学文本的“视点”概念及其实质 58

1.2 “译者视点”与原语文本“视点原型”的概念界定 61

第二节 “译者视点”:原语文本“视点原型”的历史性变体 65

2.1 翻译标准(规范):原语文本“视点原型”的同一性诉求 65

2.2 “译者视点”:原语文本“视点原型”的历史性变体 70

第三节 “译者视点”:译语文本“异”性构成的动因 76

3.1 文学文本“视点”功能:“文本世界”图式的裁定 76

3.2 “译者视点”:译语文本“异”性构成的动因 80

第三章 “译者话语”Ⅰ:译语文化-政治价值指向的介入 89

第一节 形象的“译语化”:译语文化元素对原语文本的改写 90

1.1 翻译历史:原语文本形象的“译语化”策略及其功能 90

1.2 译语文化元素对原语文本“文化形象”的改写 99

第二节 主题的“工具性适用”:译语文本作为“政治书写”的特定空间 110

2.1 翻译历史:“工具理性”的规导与翻译事实 110

2.2 译语文本作为译语文学“政治书写”的特定空间 117

第三节 “译者话语”Ⅰ与原语文本社会-认知价值的变异 130

3.1 文学的社会-认知价值:原语文本价值值变的向度 130

3.2 “译者话语”Ⅰ与原语文本社会-认知价值的变异 134

【个例分析1】译语“文化习语”和“文化概念”与原语文本“文化形象”的重构 138

【个例分析2】严复的《天演论·译例言》:翻译标准(规范)作为“译者话语”的规导 164

【个例分析3】从“Мертвые души”到“死魂灵”:“译者话语”作为政治书写 171

第四章 “译者话语”Ⅱ:原语文学文本诗学构成的改编 189

第一节 译语文学传统程式与原语文本文学手段的重组 190

1.1 文学历史传统:原、译语文学程式的非对应性 190

1.2 翻译作业:原语文本文学手段的增益、省略与改编 193

第二节 译语文学文类谱系与译语文本体裁形式的拟定 202

2.1 文学体裁传统:原、译语文学文类系统的非对应性 202

2.2 翻译作业:译语文本体裁形式的选择与确定 206

第三节 “译者话语”Ⅱ与原语文本艺术-审美价值的变异 213

3.1 原语文本风格·翻译家(“译者”)风格·译语文本风格 213

3.2 文学的艺术-审美价值:原语文本价值值变的向度 221

3.3 “译者话语”Ⅱ与原语文本艺术-审美价值的变异 223

【个例分析1】“文学习语”作为“译者话语”:译语文本风格的“异”性构成 228

【个例分析2】小说汉译:“章回格式”作为译语文学手段的介入 231

【个例分析3】诗歌汉译:汉诗格律对原语诗歌体制的改写 233

【个例分析4】林纾部分译作(合译)题名翻译的解析 249

第五章 “异”性结构价值给定:翻译文学文本结构特质 261

第一节 “异”性“译者话语”与译语文本“集合话语”的生成 262

1.1 “集合话语”构成:原作话语与“异”性“译者话语” 262

1.2 译语文本“集合话语”生成:语符Ⅰ—审美意象—语符Ⅱ 265

第二节 “集合话语”的译语文本结构特质:“对话性”和“未完成性” 272

2.1 “集合话语”的译语文本:“对话性”结构及其价值给定 272

2.2 “集合话语”的译语文本:“未完成性”结构及其价值给定 282

第三节 “集合话语”的译语文本作为“第二性”文学文本 290

3.1 “集合话语”的译语文本:基于原语文本的“第二性”文学文本 290

3.2 “第二性”翻译文学系统:总体文学体系建构意义 295

结论 305

主要参考文献 311

返回顶部