当前位置:首页 > 文学
汉诗英译的主体审美论
汉诗英译的主体审美论

汉诗英译的主体审美论PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:刘华文著
  • 出 版 社:上海:上海译文出版社
  • 出版年份:2005
  • ISBN:7532738515
  • 页数:338 页
图书介绍:本套书为开放性丛书,对翻译习作、重视翻译理论建设和发展,会有一定的影响。
《汉诗英译的主体审美论》目录

第一章 导论 1

第一节 文献综述 3

第二节 研究的目的和所要拓展的领域 8

第三节 研究方法和策略 10

第四节 研究的理论构型 20

第二章 经验和先验——中西诗性话语在翻译中的异向交汇 23

第一节 逻各斯——西方传统哲学中的先验性核心范畴 25

第二节 “be(是)”——“逻各斯”在西方语言中的先验性表征 30

第三节 中西语言——“道”与“逻各斯”之差异性的负载物 32

第四节 以道家为代表的中国诗性语言观 39

第五节 中国古代诗性语言观念的主流——道家美学语言观 48

第六节 西方存在论美学——“逻各斯”和“道”的会通 52

第七节 经验与先验——中西诗性话语在翻译中的异向交汇 54

第三章 汉诗英译的创造性审美思维 61

第一节 汉诗英译的审美判断模式之争:分析判断和综合判断 64

第二节 从审美客体到审美对象——汉诗英译中审美质的提升 82

第三节 汉诗英译主体的两种思维方式——概念思维和经验思维 92

第四节 原文和译文之间的相同和相通 104

第五节 “无我”之一和“有我”之异 109

第四章 汉诗英译主体的审美意向性结构 113

第一节 意向性理论与诗歌翻译的主体性 116

第二节 汉诗英译中主体的审美意向模式 126

第三节 汉诗英译中的审美意向性和审美非意向性 152

第五章 汉诗英译的审美感应过程 157

第一节 从创作审美感应到翻译审美感应:主客间性和主体间性 159

第二节 汉诗英译的主体间性审美感应方式 165

第三节 汉诗英译审美感应过程中的“他本感应” 167

第四节 汉诗英译审美感应过程中的“我本感应” 175

第五节 汉诗英译审美感应过程中的“他我融合感应” 181

第六章 原文和译文的认知同一性关系——汉诗英译主体审美介入的结果 197

第一节 汉诗英译的认知同一关系 201

第二节 汉诗英译中的认知转换特征——常规性认知转换和非常规性认知转换 208

第三节 汉诗英译的主体审美介入形式 210

第四节 汉诗英译中原文和译文认知同一性关系类型 229

第五节 汉诗英译中的同一性梯度和审美性梯度 245

第七章 汉诗英译的审美原动力——审美辩证法 247

第一节 翻译审美辩证思想建立的前提——消解“逻各斯中心主义” 250

第二节 跨语性审美辩证和文本性审美辩证的关系 252

第三节 从单语创作的审美辩证运动到跨语翻译的审美辩证运动 254

第四节 文本性审美辩证关系在汉诗英译中的嬗变 260

第五节 汉诗英译辩证审美运动的主体性特征 277

第八章 汉诗英译的审美主体性综述 281

第一节 诗歌语言的指向性定位与诗歌翻译主体的关系 283

第二节 诗歌翻译的主体性角色定位:一个语言哲学史考察 291

第三节 认知性主体在汉诗英译中的体现:以“时间”为例 301

第四节 原译文的同一性梯度与翻译主体性身份之间的关系 314

第九章 结论 317

第一节 问题的系统性梳理和相应的结论 319

第二节 需要进一步解决的问题 325

参考文献 329

后记 337

返回顶部