当前位置:首页 > 语言文字
翻译思维学
翻译思维学

翻译思维学PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:15 积分如何计算积分?
  • 作 者:龚光明著
  • 出 版 社:上海:上海社会科学院出版社
  • 出版年份:2004
  • ISBN:7806816259
  • 页数:485 页
图书介绍:本书从理论与实践结合的角度,构建翻译思维学的理论框架。
《翻译思维学》目录
标签:思维 翻译

总序 蒋承勇 1

绪论 试论翻译与思维的关系 1

第一节 1

0.1.1 翻译能力诸要素 1

目录 1

0.1.2 翻译与思维的关系 2

0.1.3 思维内容的共性 2

0.1.4 思维方法的歧异 3

0.2.1 抽象思维与翻译 4

第二节 4

0.2.2 形象思维与翻译 6

0.2.3 灵感思维与翻译 9

第三节 12

第一章 形象思维与翻译 14

第一节 概述 14

1.1.1 言(象)意论 14

1.1.2 变相论 16

1.1.3 形神论 18

1.1.4 创造论 22

第二节 意象翻译论 26

1.2.1 意象辨名 26

1.2.2 意象的特征 28

1.2.3 意象的分类 32

1.2.4 翻译中意象的创构 33

第三节 意境翻译论 38

1.3.1 “意境论”辨 38

1.3.2 意境的特征 42

1.3.3 意境的表达:转译与创造 46

第四节 《诗经》的植物意象及其英译:翻译解读学 50

1.4.1 《风》的植物意象及其翻译 51

1.4.2 《雅》的植物意象及其翻译 55

1.4.3 由植物触发情感的思维定势及翻译解读学 57

第二章 灵感思维与翻译 63

第一节 概述 63

2.1.1 灵感的界定 63

2.1.2 灵感的特征 65

2.1.3 灵感的诱发 66

第二节 视觉思维与翻译 76

2.2.1 文学语言的特点 77

2.2.2 视觉思维:叙述学视角与翻译 82

第三节 绘画美:《楚辞》的视觉思维与英译 89

2.3.1 视觉思维:诗中画 90

2.3.2 楚辞绘画美的特征及其英译 95

第四节 音乐思维与翻译 107

2.4.1 音乐与语言 108

2.4.2 文学语言的特点 109

2.4.3 音乐美与翻译 111

第一节 概述 121

第三章 逻辑思维与翻译 121

3.1.1 普通逻辑的运用 123

3.1.2 翻译逻辑的运用 129

第二节 语用推理与翻译 135

3.2.1 文化误读与语用推理 135

3.2.2 翻译的意向论 143

第三节 艺术逻辑与翻译 145

3.3.1 科学逻辑与艺术逻辑 145

3.3.2 艺术逻辑与翻译 147

第四节 科学逻辑与翻译 162

3.4.1 科学翻译的本质 164

3.4.2 科学翻译的特征 166

3.4.3 科学逻辑、诠释学与翻译 169

第四章 语义思维与翻译 177

第一节 概述 177

4.1.1 训诂学 178

4.1.2 现代语义学 178

4.1.3 语义思维与翻译 182

第二节 词汇语义学与翻译 189

4.2.1 词汇形态学对比与翻译 190

4.2.2 词汇语义学对比与翻译 193

第三节 句子语义学与翻译 202

4.3.1 句子的语义结构 202

4.3.2 句子的间接意义 204

4.3.3 句子的指称关系 206

4.3.4 语义的动态结构 207

4.3.5 汉英句子建构法则及其文化阐释 208

4.3.6 语义制约 210

第四节 文学意义与翻译 214

4.4.1 意义在文学作品与非文学作品中的表现方式 215

4.4.2 文学意义的翻译 216

第五章 语用思维与翻译 236

第一节 概述 236

5.1.1 语用与理解 237

5.1.2 语用与表达 241

5.1.3 语言、文化与社会 244

第二节 翻译过程论:传播思维与翻译 246

5.2.1 翻译·语用·交际 246

5.2.2 语用推理 249

5.2.3 理解与解释的目的性认知 251

5.2.4 贝尔:翻译过程模式 255

第三节 人类语言学与翻译 258

5.3.1 人类学概念 258

5.3.2 人类语言学与翻译 259

第四节 文学人类学与翻译 269

5.4.1 文学人类学概述 270

5.4.2 文学人类学与翻译 273

6.1.1 精确思维与模糊思维 282

第一节 概述 282

第六章 模糊思维与翻译 282

6.1.2 模糊性与抽象思维 285

6.1.3 模糊性与形象思维 287

6.1.4 模糊思维与模糊语言 290

第二节 模糊语言学与翻译 293

6.2.1 模糊逻辑 295

6.2.2 模糊语言的特点及翻译 296

6.2.3 心理词库与认知语义结构 299

6.3.1 创作意向论 302

第三节 模糊美学与翻译 302

6.3.2 译作表达论 307

第七章 语篇思维与翻译 314

第一节 概述 314

7.1.1 语篇的功能 315

7.1.2 语篇的结构 315

7.1.3 语境与翻译 316

7.1.4 语域与翻译 324

第二节 语篇分析与翻译 327

7.2.1 语篇分析与语篇对比 328

7.2.2 语篇对比分析与翻译 329

第三节 实用语篇:新闻语篇——新闻传播思维与翻译 345

7.3.1 新闻传播观念辨析 345

7.3.2 中西新闻思维比较:多元性与主导性 348

7.3.3 新闻语言学与翻译 351

7.3.4 新闻语篇的话语分析与翻译 360

第八章 文体思维与翻译 363

第一节 概述 363

8.1.1 翻译:文体思维学 363

8.1.2 文体作为系统 365

8.1.3 文体翻译思维 375

第二节 抒情的诗歌语言:诗歌思维与翻译 378

8.2.1 诗歌本质论 378

8.2.2 诗歌的文体意识与文体思维特征:诗歌作品论 381

8.2.3 诗歌翻译论 389

第三节 叙事的小说语言:小说思维与翻译 403

8.3.1 小说的概念 403

8.3.2 叙事的小说语言 406

8.3.3 小说的思维方式:虚构 408

8.3.4 亚写作的小说翻译:文体思维操作技术与艺术 411

8.3.5 小说形态的结构与翻译 416

第四节 对话的戏剧语言:戏剧思维与翻译 419

8.4.1 戏剧之思 420

8.4.2 戏剧艺术的结构思维与演员思维 420

8.4.3 中西文本观比较 423

8.4.4 戏剧意象与翻译 431

第五节 自由的散文语言:散文思维与翻译 433

8.5.1 散文的文体意识与文体思维特征 433

8.5.2 中英散文文体比较与翻译 444

第一节 概述 458

第九章 创新思维与翻译 458

9.1.1 翻译标准论—自由与必然:创造性之度 459

9.1.2 翻译过程论:解读学之径 462

9.1.3 功能文体学:语言学—文艺学之维 465

第二节 创新思维哲学与翻译 469

9.2.1 创造性思维再界定 470

9.2.2 创造性思维的基本特征 471

9.2.3 科学与艺术中的创造性思维 473

9.2.4 后现代理论与翻译思维学 476

后记 483

返回顶部