当前位置:首页 > 语言文字
中西方翻译历史中的对等  论争与出路
中西方翻译历史中的对等  论争与出路

中西方翻译历史中的对等 论争与出路PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:仝品生编
  • 出 版 社:昆明:云南大学出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787548205852
  • 页数:231 页
图书介绍:本书在翻译对等理论分析的基础上,构建一个相互适应的意图对等翻译模式,阐释在相互适应的动态过程中实现意图对等的可能性,并通过经典文本的分析和论证进一步提出实现意图对等的相关翻译策略,最终超越“归化”与“异化”或“直译”与“异译”之间无结果的争论,回归英汉翻译实践与策略的探讨。首先是对中西方翻译历史中翻译对等理论梳理,揭示中西方翻译史中翻译对等的本质,并在此基础上阐释翻译对等在各个时间段上的本质和文化意义。其次,阐释原文和译文意图对等与相互适应之间的密切关系及其重要性。因为只有在中西方各种翻译对等的理论方法中才能找到对等翻译的本质,从而发掘出原文意图与译文意图对等在翻译中的重要性及其可能性。在此基础上,进而把意图对等与语言文化相互适应的动态过程纳入思考范围。再次,通过对翻译中原文与译文之间的适应性、翻译中的意图以及意图对等在各个维度上实现的可能性的重新定义和探讨,找到意图对等在各种语言内部层面与外部层面所涉及到的各种要素以及相关的困境,尝试性地建立一个相互适应的意图对等翻译模式,为之后的论证和分析建立理论框架。在原文与译文之间,首先是语言内部层面上的各种要素上的意图对等:语音适应、词法适应
《中西方翻译历史中的对等 论争与出路》目录

Chapter One Introduction 1

1.1 Research Orientation 1

1.2 Mutual Adaptation as a Means to Achieve Intention Equivalence:the Objective of Research 3

1.3 Rationale for the Study 6

1.4 Objectives of the Research 7

1.5 Research Methodology 11

1.6 Outline of the Thesis 11

Chapter Two The Studies of Translation Equivalence:a Literature Review 14

2.1 Introduction 14

2.2 Definitions of Translation Equivalence 16

2.3 Typology of Translation Equivalence 20

2.4 Approaches to Translation Equivalence 21

2.5 Adaptability and Translation Equivalence 31

2.6 Summary 38

Chapter Three The Debates on Equivalence in the History of Western Translation 39

3.1 Early Debates about Translation Equivalence 40

3.2 Translation in the Middle Ages 44

3.3 Hundred Years Translation Movement 45

3.4 Bible Translation and its Theoretical Debates in the Western Translation History 51

3.5 The Debates on the Equivalence in the 16th and the 17th Century 64

3.6 The Debates on the Equivalence in the 20th Century 80

3.7 The Studies of Translation Equivalence in the First Deeade of the 21th Century 97

Chapter Four The Debates on Equivalence in the History of Chinese Translation 101

4.1 The Debate on"Wen"and"Zhi"in Buddhist Translation 102

4.2 Chinese Translation from the End of Ming Dynasty to the May Forth Movement 108

4.3 The Debates of Equivalence in the Modern Chinese Translation 120

4.4 The Notion of Equivalence at the Present Time 124

4.5 Summary 129

Chapter Five Theoretical Sources of Translation Equivalence in Mutual Adaptation and a Conceptual Frame-work for Translation 132

5.1 Introduction 132

5.2 Adaptability of Translation 133

5.3 Studies of Context 137

5.4 Intentions and Translation 140

5.5 Intention Equivalence Redefined 144

5.6 Intention Equivalence in Mutual Adaptation 144

5.7 Summary 149

Chapter Six Intention Equivalence in Mutual Adaptation at the Linguistic Level:an Analysis 152

6.1 Introduction 152

6.2 Phonological Adaptation 153

6.3 Lexical Adaptation 157

6.4 Syntactic Adaptation 160

6.5 Textual Adaptation 163

6.6 Summary 167

Chapter Seven Intention Equivalence in Mutual Adaptation at the Extralinguistic Level:an Analysis 168

7.1 Introduction 168

7.2 Adaptation to the Physical World 169

7.3 Adaptation to the Mental World 179

7.4 Adaptation to the Social World 186

7.5 Mutual Adaptation between Translation Norm and Ideology 199

7.6 Summary 212

Chapter Eight Conclusion 214

8.1 Introduction 214

8.2 Major Findings on Intention Equivalence in Mutual Adaptation 214

8.3 Implications of the Study 217

8.4 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research 218

Bibliography 220

返回顶部