当前位置:首页 > 语言文字
实用英汉翻译教程  修订版
实用英汉翻译教程  修订版

实用英汉翻译教程 修订版PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:何三宁编著
  • 出 版 社:南京:东南大学出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787564118433
  • 页数:298 页
图书介绍:本书为高等院校英语专业英汉翻译教材,内容包含翻译基本知识、基本技巧与方法,应用文体的翻译、文化翻译与翻译术语的讲解,同时配有不同要求的练习与实用的附录。
《实用英汉翻译教程 修订版》目录

Chapter1翻译简述 1

1.1什么是翻译 1

1.2译者的素质 4

1.2.1 译者应熟练掌握原语 5

1.2.2 译者应熟练掌握目的语 5

1.2.3 译者应有丰富的专业知识 6

1.3翻译技巧的重要性 6

1.4翻译原则 7

1.4.1忠实 10

1.4.2通顺 11

1.5翻译的过程 12

1.5.1理解 12

1.5.2表达 14

1.5.3审校 16

1.6翻译工作的六大趋势 16

1.7提高翻译水平之道 18

1.7.1多练 18

1.7.2多比 19

1.7.3多读 19

1.8课堂评估测试 23

Chapter 2:词法翻译 24

2.1词类转译 24

2.1.1 英语名词转换成汉语动词、形容词或副词 24

2.1.2比较与分析 26

2.1.3练习 27

2.1.4 英语形容词转换成汉语副词、动词或名词 28

2.1.5比较与分析 30

2.1.6练习 30

2.1.7 英语副词转换成汉语名词、动词或形容词 31

2.1.8 英语动词转换成汉语名词 33

2.1.9 英语介词转换成汉语动词 34

2.1.10比较与分析 35

2.1.11练习 36

2.2省词与增词翻译 37

2.2.1省词翻译 37

2.2.2比较与分析 42

2.2.3练习 43

2.2.4增词翻译 44

2.2.5比较与分析 50

2.2.6练习 51

2.3语义翻译 52

2.3.1遣词用字 52

2.3.2选词的原则 57

2.3.3词义的褒贬 59

2.3.4比较与分析 61

2.3.5练习 62

2.4数字的翻译 63

2.4.1一些英语数字的翻译 64

2.4.2约数的翻译 65

2.4.3比较与分析 68

2.4.4练习 69

2.4.5英语倍数的翻译 70

2.4.6比较与分析 74

2.4.7练习 75

Chapter3:结构翻译 76

3.1否定句的翻译 76

3.1.1完全否定 76

3.1.2部分否定 76

3.1.3比较与分析 81

3.1.4练习 81

3.1.5双重否定的翻译 83

3.1.6内涵否定的翻译 84

3.1.7比较与分析 87

3.1.8练习 88

3.1.9否定转移 89

3.1.10含有否定词的肯定翻译 91

3.1.11比较与分析 92

3.1.12练习 92

3.2被动句的翻译 94

3.2.1 被动句的翻译方法 95

3.2.2比较与分析 101

3.2.3练习 102

3.3长句的翻译 103

3.3.1 长句翻译的总体原则 104

3.3.2 长句翻译的方法 105

3.3.3比较与分析 113

3.3.4练习 114

Chapter4:文化翻译 115

4.1 汉英文化的差异 115

4.2文化与语言的关系 116

4.3翻译与文化 117

4.4文化中的词义翻译 119

4.4.1单词与概念意义 120

4.4.2单词与联想意义 123

4.4.3比较与分析 133

4.4.4练习 134

4.5 习语的文化内涵与翻译 134

4.5.1成语的翻译 135

4.5.2谚语的翻译 138

4.5.3典故的翻译 146

4.6 委婉语的文化内涵与翻译 149

4.6.1委婉语概述 149

4.6.2委婉语的翻译方法 150

4.7比较与分析 152

4.8练习 154

Chapter 5文学翻译 156

5.1文学翻译的定义 156

5.2文学翻译的范畴 157

5.3文学翻译的标准 158

5.4文学翻译的过程 159

5.5文学翻译需要注意的方面 160

5.5.1人物刻画 160

5.5.2景色描写 161

5.5.3语言艺术 162

5.5.4情节发展的层次 163

5.6练习 164

Chapter6:科学文本翻译 165

6.1 科学翻译的文本类型和范畴 165

6.2科学文本的特点 166

6.2.1词法特点 166

6.2.2句法特点 168

6.2.3结构与修辞特点 171

6.2.4科学翻译的方法 173

6.3比较与分析 182

6.4练习 184

Chapter7:应用文本翻译 186

7.1行业翻译 186

7.1.1法律翻译 186

7.1.2比较与分析 195

7.1.3练习 197

7.1.4旅游翻译 198

7.1.5比较与分析 212

7.1.6练习 213

7.2实用翻译 213

7.2.1公示语翻译 214

7.2.2练习 216

7.2.3广告翻译 217

7.2.4比较与分析 229

7.2.5练习 230

7.3多媒体翻译 231

7.3.1简要介绍 231

7.3.2字幕翻译 231

7.3.3配音翻译 235

7.3.4电影翻译简介 238

7.3.5练习 240

Chapter8:一些翻译术语及其理解 240

8.1直译与意译 241

8.2归化与异化 245

8.3练习 250

8.4 语义翻译和交际翻译 250

8.5形式对等和动态对等 251

8.6灵活与准确 252

8.7模糊与精确 254

8.8练习 256

8.9节奏与韵味 256

8.9.1意义节奏 257

8.9.2声音节奏 259

8.10句子与语篇 260

8.11练习 262

Appendix 1对比阅读 263

Appendix 2常用头衔 280

Appendix 3常用公示语 284

Appendix 4论文参考题目 292

Appendix 5阅读书目 294

Bibliography参考文献 296

相关图书
作者其它书籍
返回顶部