当前位置:首页 > 语言文字
实用德汉翻译教程
实用德汉翻译教程

实用德汉翻译教程PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:13 积分如何计算积分?
  • 作 者:桂乾元编著
  • 出 版 社:上海:同济大学出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787560841168
  • 页数:379 页
图书介绍:本书是德语翻译的入门教材,内容包括:翻译入门指导、翻译训练和翻译练习短文三部分。本书也是普通高等教育“十一五”国家级规划教材。
《实用德汉翻译教程》目录
标签:编著 翻译

第一部分 入门指导 1

(一)翻译常识篇 3

1.翻译是怎么回事? 3

2.翻译究竟难在哪里? 5

3.翻译工作怎么进行? 8

4.翻译有没有标准? 10

5.翻译需要哪些基本功? 13

6.初学翻译易犯哪些错误? 16

7.初学翻译要注意些什么? 21

8.初学翻译怎样使用工具书? 23

9.翻译为什么要抓“明确目的”? 26

10.翻译为什么要抓“明确要求”? 28

11.翻译为什么要抓“原文特色”? 30

12.翻译为什么要抓“句子重点”? 33

13.翻译为什么要抓“语言环境”? 35

14.翻译中常用哪些翻译技巧? 38

15.翻译中的“翻译界限”是怎么回事? 40

16.翻译中如何“加工润色”译文? 44

17.如何校阅自己的译文? 47

18.如何向他人的译作学习? 50

19.如何衡量是否“翻译入门”? 53

20.如何提高“总体翻译水平”? 55

(二)德汉翻译技巧篇 58

21.如何做好“释义”? 58

22.如何做好“直译”? 60

23.如何做好“引申”? 63

24.如何做好“意译”,? 67

25.如何做好“收”、“放”? 70

26.怎样进行“翻译连贯”? 72

27.怎样进行“翻译增词”? 75

28.怎样进行“翻译减词”? 78

29.怎样进行“词性变换”? 81

30.怎样进行“同词异译”? 83

31.如何翻译“专名类”? 85

32.如何翻译“复合词”? 88

33.如何翻译“辅助词”? 90

34.如何翻译“同位语”? 93

35.如何翻译“man”? 96

36.翻译“标题类”要注意些什么? 99

37.翻译“成语类”要注意些什么? 101

38.翻译“一般文章”要注意些什么? 105

39.翻译“科技文章”要注意些什么? 107

40.翻译“文学作品”要注意些什么? 110

(三)德汉翻译难点篇 114

41.原文实在难以理解,怎么办? 114

42.译文实在难以“摆平”,怎么办? 116

43.译文总是“平淡无味”,怎么办? 118

44.“缺词”找不到释义,怎么办? 120

45.“贴切释义”常出错,怎么办? 124

46.怎样译好“定语从句”? 127

47.怎样译好“被动态”? 131

48.怎样译好“口语句”? 134

49.怎样译好“长句”? 137

50.怎样译好“虚拟式”? 141

(四)汉德翻译技巧篇 145

51.“理解”的关键是什么? 145

52.“释义”的关键是什么? 148

53.“引申”的关键是什么? 152

54.“增词”的关键是什么? 155

55.“减词”的关键是什么? 158

56.如何进行“词类转换”? 160

57.如何进行“成分转换”? 163

58.如何进行“意译正译”? 166

59.如何进行“意译反译”? 171

60.如何进行“连贯翻译”? 173

61.翻译“数字”要注意什么? 176

62.翻译“代词”要注意什么? 180

63.翻译“同义词”要注意什么? 184

64.翻译“象声词”要注意什么? 187

65.翻译“连动式”要注意什么? 191

66.翻译“兼语式”要注意什么? 194

67.怎样译好“补语”? 197

68.怎样译好“熟语”? 200

69.怎样译好“独立语”? 205

70.怎样译好“歇后语”? 208

(五)汉德翻译难点篇 211

71.如何翻译“专有名词”? 211

72.如何翻译“叠词结构”? 214

73.如何翻译“在字结构”? 216

74.如何翻译“对字结构”? 219

75.如何翻译“四字结构”? 222

76.如何翻译“是字句”? 225

77.如何翻译“把字句”? 228

78.如何翻译“被字句”? 232

79.如何翻译“使字句”? 235

80.如何翻译“复合句”? 237

第二部分 翻译训练 245

(一)德汉翻译习作分析篇 247

1.(轶事)Aus der Welt der Musik 247

2.(住房)Eigenheim zum Stadthaus verdichtet 252

3.(旅游)Die Welt buhlt die chinesischen Touristen 258

4.(科技)Luf tkissenschiffe 263

5.(医药)Gebrauchsinformation fur das Arzneimittel Euglucon 5 269

(二)汉德翻译习作分析篇 275

1.(工业)乡镇企业 275

2.(典故)画龙点睛 280

3.(生活)如何消费? 285

4.(习俗)都市婚礼 290

5.(改革)发展中的困惑 295

(三)德汉翻译作品欣赏篇 302

1.(德国外交)Grundzuge deutscher AuBenpolitik 302

2.(中国见闻)Der chinesische Doktor 308

3.(名人传记)Eine meiner bittersten Stunden 313

4.(通俗小说)Nuenzig Hollen und Paradiese 319

5.(获奖名著)1974 (Auszug aus: Mein Jahrhundert) 324

(四)汉德翻译作品欣赏篇 330

1.(中国文学)中国文学简介 330

2.(家庭情感)可怜天下父母心 334

3.(现代小说)爱情的位置 339

4.(世界交流)加深了解发展关系 343

5.(古典小说)唐僧得胜 347

第三部分 翻译练习短文 353

(一)德汉翻译练习短文 355

(二)汉德翻译练习短文 372

参考文献 379

返回顶部