当前位置:首页 > 语言文字
翻译学导论  第2版
翻译学导论  第2版

翻译学导论 第2版PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:吕俊,侯向群编
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787544620024
  • 页数:272 页
图书介绍:本书为“高等院校英语语言文学专业研究生系列教材(修订本)”的一本,论述英汉翻译的基本理论,并注重理论联系实际。
《翻译学导论 第2版》目录

第1章 翻译总体论 1

1.1 翻译的本质 1

1.2 翻译活动的机体框架 3

1.3 传播过程的七要素及其互动与翻译活动的关系 5

1.4 传播学观照下翻译研究的特点 9

1.5 翻译学的学科性质与学科定位 10

1.6 翻译学发展的思维模式 12

1.6.1 系统分析与系统综合相结合 13

1.6.2 纵向与横向相结合 14

1.6.3 精确与模糊相结合 14

1.6.4 辐射与辐集相结合 15

1.6.5 反思与超前相结合 16

1.7 翻译研究的方法论 16

1.7.1 哲学方法论 17

1.7.2 横向方法论 22

1.7.3 学科方法论 34

思考题 41

深入阅读 42

第2章 翻译的本体研究 43

2.1 人文社会科学中的主客体关系的特征 43

2.2 从狭义认识论走向广义认识论 45

2.3 接受与传播——译者的双重身份与特点 47

2.4 原文文本——作者与译者的纽带 51

2.4.1 原文文本中心论及其质疑 51

2.4.2 对话理论与原文文本的开放性 53

2.4.3 权力话语理论与翻译活动 54

2.4.4 从意义决定论的一元标准到意义生成论的多元标准 56

思考题 63

深入阅读 64

第3章 翻译的载体研究 65

3.1 符号——信息的载体 65

3.1.1 符码——符号组合的规律 66

3.1.2 符指过程——意义的传达 67

3.2 符号的分类 68

3.2.1 符号—功能体(sign-function) 68

3.2.2 副语言符号 69

3.2.3 语言符号 71

3.3 形式与内容 75

3.3.1 文学符号对语音问题的关注 77

3.3.2 结构配置与意义的传达 82

3.3.3 意义单位层 85

3.3.4 再现客体与图式化观相层 86

3.3.5 形而上质层 90

3.4 语言的交际功能和交际中的各种意义 96

3.4.1 语言的指示功能与各种意义 98

3.4.2 语言的示兆功能与各种意义 102

3.4.3 语言的刺激功能意义 108

3.4.4 语言的语篇功能 109

3.4.5 语言的文体意义 120

思考题 126

深入阅读 127

第4章 翻译的客体研究 128

4.1 客体研究——意义的探寻 128

4.1.1 意义——意指与意谓的结合 128

4.1.2 原文文本——一个被决定了的同时又是开放着的世界 129

4.1.3 文本的他律性——译者翻译工作的主要依据 130

4.2 文学文本的层次性特征 131

4.3 文本的类型与翻译 132

4.3.1 科技文体的翻译 133

4.3.2 法律文本的翻译 135

4.3.3 新闻文体的翻译 145

4.3.4 应用文体的翻译 150

思考题 153

深入阅读 153

第5章 翻译的环境研究 154

5.1 翻译与权力话语理论 154

5.1.1 外部控制——社会操控 155

5.1.2 外部控制——意识形态操控 157

5.2 外部控制中的译者主体因素 158

5.3 外部控制与文化转型的关系 160

5.4 语言内部的控制 161

5.4.1 内部控制——语言的力量 161

5.4.2 内部控制——语境的制约 162

思考题 170

深入阅读 170

第6章 翻译的主体研究 171

6.1 译者的责任与任务 171

6.2 翻译者的主体性与主体间性问题 173

6.3 作为翻译者的主体构成 179

6.3.1 翻译工作者的生理、心理与社会基础 179

6.3.2 翻译者的主体构成要素 185

6.4 译者的知识先在性与翻译的创造性 195

6.5 翻译行动的动机分析 196

6.5.1 翻译活动内在动力的形成 197

6.5.2 翻译活动的外在诱因 200

6.5.3 自我调节的作用 201

思考题 203

深入阅读 203

第7章 翻译的控制研究 204

7.1 翻译过程是一种心理活动 204

7.2 翻译中的语言控制分析 210

7.2.1 语言学中的单位与翻译单位 210

7.2.2 话语链中的翻译单位 213

7.2.3 意象——文学翻译中的单位 221

7.3 语义成分分析与翻译 227

7.4 语言风格的控制 240

7.4.1 “翻译腔”的功与过 240

7.4.2 原作风格与译者风格 242

7.4.3 风格的可译性与困难 242

7.5 风格的系统构成和翻译的原则 245

思考题 250

深入阅读 251

第8章 翻译的效果研究 252

8.1 翻译批评的性质 252

8.2 翻译批评的功能 253

8.3 翻译批评的类型 255

8.4 几种常见的批评模式及其不足 262

思考题 268

深入阅读 268

参考书目 269

返回顶部