当前位置:首页 > 语言文字
汉英文化比较与翻译
汉英文化比较与翻译

汉英文化比较与翻译PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:9 积分如何计算积分?
  • 作 者:马会娟著
  • 出 版 社:北京:中国对外翻译出版有限公司
  • 出版年份:2014
  • ISBN:9787500138778
  • 页数:194 页
图书介绍:本书分上下两篇,上篇是文化翻译的理论与实践,包括译者的文化翻译能力等,下篇是语篇翻译中的跨文化转换策略,包括广告文体中的文化翻译等。
《汉英文化比较与翻译》目录

上篇 文化翻译的理论与实践 3

第一章 译者的文化翻译能力 3

1.1引言 3

1.2译者应具备的文化能力 5

1.2.1什么时候删减以及删减的内容 5

1.2.2什么时候添加以及添加的程度 7

1.2.3什么时候改写以及怎样改写 8

1.2.4什么时候拒绝翻译 9

1.3结束语 10

第二章 典故的文化翻译 11

2.1引言 11

2.2典故及其翻译策略 11

2.2.1典故的定义及其分类 11

2.2.2典故的翻译目标和方法 13

2.3个案研究——《浮生六记》中的典故翻译策略 14

2.3.1专有名词典故的翻译 15

2.3.2关键词典故的翻译 17

2.3.3定型的典故翻译 20

2.4结束语 21

第三章 称谓语的文化翻译 23

3.1引言 23

3.2称谓语的定义、分类及翻译策略 23

3.2.1称谓语的定义及分类 23

3.2.2称谓语的翻译策略 24

3.3个案研究——以《茶馆》英译本的称谓语翻译为例 25

3.3.1亲属称谓的翻译 25

3.3.2社交称谓的翻译 28

3.3.2.1社会头衔 28

3.3.2.2正式头衔 32

3.3.2.3职业头衔 33

3.4结束语 34

第四章 禁忌语的文化翻译 39

4.1引言 39

4.2禁忌语的翻译策略 40

4.3个案研究——《尤利西斯》中性描写的翻译 42

4.3.1性禁忌背景下《尤利西斯》翻译 42

4.3.2《尤利西斯》性描写的翻译策略 43

4.4结束语 48

第五章 骂詈语的文化翻译 50

5.1引言 50

5.2骂詈语的定义、分类及翻译原则 50

5.2.1骂詈语的定义及分类 50

5.2.2骂詈语的翻译原则 53

5.3个案研究——《水浒传》中骂詈语的翻译策略 54

5.3.1不直接针对他者的骂詈语的翻译 55

5.3.2针对他者的骂詈语的翻译 57

5.4结束语 61

第六章 隐喻的文化翻译 63

6.1引言 63

6.2隐喻及其翻译策略 63

6.2.1隐喻的定义和分类 63

6.2.2隐喻翻译的原则及策略 64

6.3个案研究——《围城》中的隐喻翻译策略 66

6.3.1一般性隐喻的翻译 66

6.3.2文化限定性隐喻 68

6.4结束语 73

第七章 意象的文化翻译 75

7.1引言 75

7.2意象及文化意象的定义 75

7.3文化意象的翻译原则 77

7.4诗歌中文化意象的翻译策略 77

7.5结束语 84

第八章 译名与文化 89

8.1引言 89

8.2译名的原则与方法 89

8.3译名与文化 91

8.3.1人名的翻译 91

8.3.2地名的翻译 95

8.4结束语 101

下篇 语篇翻译中的跨文化转换策略 105

第九章 广告文体中的文化翻译 105

9.1引言 105

9.2广告文体翻译的原则和方法 105

9.3广告文体中的文化翻译策略 108

9.3.1符合广告英语直观明快的语言特点 108

9.3.2突出译文的情感传递 111

9.3.3入乡随俗、文化适宜 114

9.3.4商标词的文化翻译 116

9.4结束语 117

第十章 旅游文体中的文化翻译 119

10.1引言 119

10.2旅游文体的英译原则 121

10.3旅游文体中的文化翻译策略 122

10.3.1解释中国特有的文化词语、文化现象,补充必要的背景知识 122

10.3.2对原文内容进行简化或删减处理 123

10.3.3对原文的改写 126

10.4结束语 128

第十一章 新闻报道中的文化翻译 131

11.1引言 131

11.2新闻报道翻译中的改写 133

11.3新闻报道中的文化翻译策略 135

11.3.1译文对原文结构的重新调整 135

11.3.2针对外国读者对中国社会、文化缺乏足够的了解,译文有必要对一些内容做解释性翻译 137

11.3.3对中文新闻报道中与事实性信息无关的套话、废话进行删减 139

11.3.4对原文表达欠妥或因文化差异而容易引起文化冲突的地方进行改写 139

11.4结束语 140

第十二章 政治文献中的文化翻译 144

12.1引言 144

12.2政治文献的翻译特点及原则 144

12.3政治文献中的文化翻译策略 145

12.3.1中国特色词语的翻译 145

12.3.2缩略语的翻译 146

12.3.3时代特色鲜明的词语的翻译 148

12.3.4避免“中式英语”表达 149

12.4结束语 151

第十三章 影视字幕中的文化翻译 153

13.1引言 153

13.2字幕翻译的特点及策略 153

13.3影视字幕中的文化翻译策略 156

13.3.1文化意象或比喻的翻译 156

13.3.2称呼语的翻译 157

13.3.3中国特色表达的翻译 159

13.4结束语 160

第十四章 文学经典作品中的文化翻译 165

14.1引言 165

14.2文化专项词及其翻译策略 165

14.2.1文化专项词的定义及分类 165

14.2.2文化专项词的翻译策略 166

14.3个案研究——《红楼梦》第一章文化专项词的翻译策略 167

14.3.1专有名词类文化专项词的翻译策略 168

14.3.2普通词类文化专项词的翻译策略 171

14.4结束语 176

第十五章 自译中的文化翻译 178

15.1引言 178

15.2自译的定义及翻译策略 178

15.3个案研究:张爱玲自译中的文化翻译 183

15.3.1文章结构布局的调整 183

15.3.2背景知识的省略和补充 184

15.3.3文化类比手段的使用 185

15.3.4情感和语气的变化 186

15.4结束语 187

英文参考书目 189

中文参考书目 191

相关图书
作者其它书籍
返回顶部