当前位置:首页 > 语言文字
翻译教学论
翻译教学论

翻译教学论PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:王树槐著
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787544633987
  • 页数:343 页
图书介绍:本书作者在参考引证大量书籍资料和实地调查的基础上,广泛介绍国内外的各种翻译教学理论并评析它们的得失。同时,提出各种句/句群的逻辑组块模、翻译教学的层次和策略、翻译教学方法的综合运用以及用以支助学生的各种方式,包括建立语料库以及各种支架支持等,对于翻译教学实践具有相当的启发和指导作用。
《翻译教学论》目录
标签:翻译 教学

第一章 绪论 1

1.1翻译教学实践:现状与问题 1

1.1.1问卷调查结果报告 1

1.1.2英语专业本科生翻译教学情况调查问卷以及统计表 5

1.2国外翻译教学理论研究的现状与特点 11

1.3国内翻译教学理论研究的发展与现状 18

1.3.1国内传统翻译教学研究的状况 18

1.3.2国内近年翻译教学理论研究的趋势 20

1.4翻译教学理论研究:成就、问题、意义 23

第二章 翻译能力模式论 26

2.1翻译能力理论研究综述 26

2.1.1翻译能力性质与构成 27

2.1.2翻译能力发展阶段说 36

2.1.3小结 38

2.2翻译能力的综合模式 40

2.2.1翻译能力综合模式的构成因素 41

2.2.2翻译能力综合模式的发展阶段 42

第三章 翻译课程模块论 46

3.1知识融入模块 46

3.1.1对比语言学知识 46

3.1.2语篇语言学知识 48

3.1.3语体、文体学、美学知识 51

3.1.4文化知识 52

3.1.5翻译知识 53

3.1.6翻译工具知识 54

3.2句/句群的逻辑组块模块 58

3.2.1英汉翻译教学的组块 58

3.2.2汉英翻译教学的组块 62

3.3语篇移境重构模块 72

3.3.1文本分析 72

3.3.2语篇格式塔重构:宏观结构 72

3.3.3语篇语域重构:中观结构 73

3.3.4语篇脉络重构:微观结构 73

3.3.5语篇功能再现 74

3.4美学表现模块 78

3.4.1表层美质 78

3.4.2中层美质 81

3.4.3深层美质 85

3.4.4小结 89

3.5文化策略模块 90

3.5.1实用翻译文化策略 91

3.5.2文学翻译文化策略 92

3.6翻译过程策略模块 96

3.6.1规定性翻译过程策略 97

3.6.2描写性翻译过程策略 99

3.7个性与思维模块 118

3.7.1人际/情感策略 118

3.7.2翻译思维策略 121

第四章 翻译教学原则论 129

4.1层次性原则 129

4.1.1翻译技能发展维度 130

4.1.2语言能力发展维度 131

4.1.3翻译思维发展维度 134

4.1.4创造性发展维度 136

4.2结构性原则 137

4.2.1布鲁纳结构主义教学论述介 138

4.2.2结构主义教学论在翻译教学中的运用 142

4.2.3结构主义的局限及改进 160

4.3认知性原则 161

4.3.1“认知同化学习”模式翻译教学 161

4.3.2“信息加工心理学”模式翻译教学 171

4.3.3心理语言学模式翻译教学 182

4.4折衷性原则 190

4.4.1过程教学和结果教学的折衷 191

4.4.2客观主义教学和建构主义教学的折衷 202

4.5链接性原则 218

4.5.1英语无灵主语句语料库 218

4.5.2转移修辞法语料库 220

4.5.3风格比较语料库 220

4.5.4复合句翻译语料库 222

4.5.5虚实转换语料库 224

4.5.6特殊句型语料库 224

4.5.7衔接关系词语料库 226

4.5.8名词动用语料库 227

4.5.9转化为名词的语料库 228

4.5.10拟声词翻译语料库 229

4.5.11新词翻译语料库 232

4.5.12对词(twin words)语料库 233

第五章 翻译教学方法论 235

5.1以过程为中心的翻译教学法 235

5.1.1批评法 236

5.1.2比较法 237

5.1.3翻译工作坊教学法 238

5.1.4平行文本教学法 239

5.1.5翻译语料库教学法 239

5.1.6计算机辅助翻译教学法 241

5.1.7翻译档案教学法 243

5.1.8笔译推理教学法 244

5.1.9功能主义翻译教学法 245

5.1.10翻译卷宗写作教学法/翻译日记写作教学法 246

5.1.11信息交流教学法/e-mail名单教学法 247

5.1.12翻译任务教学法 248

5.2以结果为中心的翻译教学法 249

5.2.1英汉语言对比教学法 249

5.2.2语篇翻译教学法 249

5.2.3修辞教学法/文体教学法/美学教学法 250

5.2.4社会符号学翻译教学法 250

5.2.5二度对话翻译教学法 251

5.2.6五步翻译教学法 251

5.3翻译教学方法的综合运用 252

5.4“惑→诱→产”翻译教学法 254

5.4.1惑的阶段:惑结定位 254

5.4.2诱的阶段 256

5.4.3产的阶段 267

5.4.4实验效果分析 271

第六章 翻译教学评价论 278

6.1翻译教学评价系统 278

6.2发展性翻译教学评价:结果领域 280

6.2.1翻译教学评价文献综述 280

6.2.2发展性翻译教学评价的三阶段评价要件 284

6.2.3发展性翻译教学评价的实施 288

6.2.4发展性翻译教学评价的形态 288

6.3发展性翻译教学评价:过程领域 290

6.3.1翻译策略评价 290

6.3.2翻译人格评价 292

6.3.3翻译学习风格评价 293

6.3.4翻译理念评价 296

6.4小结 298

第七章 结论 300

7.1研究回顾与总结 300

7.2尚待进一步研究的问题 304

7.3翻译教学研究范式:回顾与展望 305

参考文献 310

后记 342

相关图书
作者其它书籍
返回顶部