当前位置:首页 > 语言文字
对外传播翻译  思考与实践
对外传播翻译  思考与实践

对外传播翻译 思考与实践PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:吴自选著
  • 出 版 社:天津:天津社会科学院出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787806889244
  • 页数:235 页
图书介绍:本书是一部系统研究对外传播翻译的学术专著,不仅从理论上介绍了对外传播的基本概念、翻译理念、运用方法、翻译技巧等,还从实战的角度分析了电视新闻、画册翻译、形象片翻译、解说词翻译等许多案例,具有较高的理论水平和使用价值。
《对外传播翻译 思考与实践》目录

第一章 宣传、对外宣传与对外传播 1

一、“宣传”的词源与意义演变 1

二、从“对外宣传”到“对外传播” 3

三、“对外宣传”与“对外传播”的基本区别 6

第二章 对外传播的概念与范畴 8

一、对外传播的主体 8

二、对外传播的方法、技术、途径及受众 10

三、对外传播的目标与最终目的 12

四、中国的“对外传播学” 13

第三章 对外传播翻译引论 16

一、对外传播翻译的释名与界定 16

二、对外传播翻译的属性与特征 18

三、对外传播翻译的价值与意义 22

第四章 对外传播翻译:问题与挑战 24

一、对外传播翻译材料的处理问题 24

二、译者主体性问题 26

三、译者培养问题 27

四、提高对外传播翻译品质的对策 28

第五章 对外传播翻译与意识形态 32

一、翻译中的意识形态 32

二、对外传播翻译与政治意识 34

三、意识形态对对外传播翻译策略的影响 37

第六章 译者的主体地位——“迪拜奖”翻译工作的个案分析 41

一、译者主体性的理论渊源及内涵 41

二、“迪拜”奖及申报材料翻译过程 43

三、译者主体作用的发挥与限制 44

四、申报“迪拜奖”翻译工作带来的思考 48

第七章 “守门人”——对外传播中的译者角色 50

一、“守门人”理论 50

二、“守门人”理论与对外传播翻译研究 52

三、“守门人”与对外传播译者 54

第八章 网助翻译与实用型文本汉译英的准确性与可接受性 61

一、网助翻译与译文的准确性 61

二、网助翻译与译文的可接受性 64

三、网助翻译的局限性 68

第九章 对外传播翻译与“译前处理” 70

一、何为“译前处理”? 70

二、语言因素与译前处理 71

三、受众因素与译前处理 74

第十章 对外传播翻译中的“传播”和“翻译” 79

一、传播学视角下的对外传播翻译 79

二、中英语言文化差异对对外传播翻译的影响 81

第十一章 生态翻译学“三维”转换翻译方法与对外传播翻译 85

一、对外传播翻译材料的特性 85

二、生态翻译学的研究范式 86

三、“三维转换”翻译方法指导下的对外传播翻译译例分析 88

第十二章 电视新闻英译“信”的幅度 93

一、电视新闻原稿质量与翻译策略 93

二、电视新闻广播的特殊要求 95

三、“信”的幅度与对外传播效果 96

第十三章 电视新闻英译的文化障碍及其处理 99

一、电视新闻翻译中的文化障碍 99

二、电视新闻翻译中文化障碍的处理 100

第十四章 功能派翻译理论视角下的电视新闻短片英译 107

一、德国功能派翻译理论概述 107

二、德国功能派翻译理论的启示 108

三、德国功能派翻译理论与CNN新闻短片英译 110

第十五章 对外传播翻译实践 117

一、新闻翻译 117

二、画册翻译 205

三、形象片翻译 207

四、解说词翻译 212

五、迪拜国际人居奖申报材料翻译(节选) 219

主要参考文献 232

返回顶部