当前位置:首页 > 工业技术
计算机辅助翻译理论与实践
计算机辅助翻译理论与实践

计算机辅助翻译理论与实践PDF电子书下载

工业技术

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:张霄军,王华树,吴徽徽编著
  • 出 版 社:西安:陕西师范大学出版总社有限公司
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787561371510
  • 页数:319 页
图书介绍:计算机技术对人类活动的诸多方面已经带来了巨大的影响,这其中也包括翻译实践。从最基本的打字输入,到文字排版,直至自动翻译,计算机技术越来越成为专业译者不可忽视的现实存在。译者究竟如何能最合理地利用计算机技术,提高翻译的生产力,或曰效率,是本书所要探讨的主要问题。 本书将对几种翻译记忆系统作简单的介绍,阐明翻译理论在系统开发中所起到的作用。在此基础上,本书试图揭示主流翻译记忆系统的工作机制,并证明翻译记忆系统在翻译实践中的必要性、可应用性。
上一篇:建筑工程测量下一篇:土木工程材料
《计算机辅助翻译理论与实践》目录

第一章 翻译技术概论 1

本章导读 1

1.1 翻译与技术:译员工作模式的改变 1

1.1.1 译员工作平台的嬗变 2

1.1.2 网络翻译平台 3

1.2 “人助机译”与“机助人译” 6

1.2.1 人和机器在翻译活动中的分工 7

1.2.2 “机助人译”与“人助机译”的哲学透视 10

1.2.3 人助机译和机助人译的融合 13

1.3 本书内容介绍 14

思考题: 16

第二章 文本处理系统 17

本章导读 17

2.1 文本获取 17

2.1.1 字符与编码 17

2.1.2 扫描输入 21

2.1.3 语音输入 23

2.1.4 文件格式 26

2.1.5 翻译中的文件类型 28

2.1.6 排版文档 32

2.1.7 文件格式转换 33

2.2 文本分析 33

2.2.1 词频统计与字/词数计算 34

2.2.2 索引与搭配 39

2.2.3 文本标注与标记规范 49

思考题: 53

第三章 术语管理系统 54

本章导读 54

3.1 术语的识别与抽取 55

3.1.1 术语识别 55

3.1.2 术语抽取 59

3.2 术语的存储与检索 63

3.2.1 术语存储 64

3.2.2 术语检索 69

3.3 术语管理与术语管理工具 72

思考题: 74

第四章 翻译记忆系统 75

本章导读 75

4.1 原理:文本匹配检索 75

4.1.1 切分 76

4.1.2 匹配 77

4.1.3 匹配算法 81

4.2 创建:文本对齐处理 88

4.2.1 平行语料预处理 88

4.2.2 自动对齐方法研究 91

4.2.3 平行语料加工 94

4.3 翻译记忆系统的优缺点 103

4.3.1 翻译记忆系统的主要优势 103

4.3.2 翻译记忆系统的局限性 103

思考题: 104

第五章 计算机辅助翻译新技术 105

本章导读 105

5.1 本地化技术 105

5.1.1 本地化、全球化和国际化 105

5.1.2 翻译与本地化 106

5.1.3 本地化工具 108

5.1.4 本地化过程 109

5.1.5 可视化本地化 113

5.1.6 本地化技术示例 119

5.2 云计算技术 125

5.2.1 云计算 125

5.2.2 云翻译 128

5.2.3 SaaS翻译技术 130

5.2.4 云翻译技术示例:SDL BeGlobal 132

思考题: 134

第六章 术语管理实践 135

本章导读 135

6.1 个人译者/翻译团队的术语管理 136

6.2 计算机辅助翻译工具的术语管理模块 145

6.2.1 Déjà vu术语管理模块 145

6.2.2 Wordfast术语管理模块 163

6.3 企业级术语管理 169

6.3.1 大型企业术语管理存在的问题 169

6.3.2 企业级术语管理解决方案 170

6.3.3 企业级术语管理系统 171

6.4 基于网络的术语管理 202

6.4.1 常见的基于网络的术语管理系统 202

6.4.2 免费和开源的术语管理系统 212

第七章 SDL Trados Studio 2009实践 215

本章导读 215

7.1 SDL Trados 2009主要功能介绍 215

7.2 基本操作 218

7.2.1 项目情况介绍 218

7.2.2 创建翻译项目 219

7.2.3 项目批任务处理 223

7.2.4 查看分析报告 224

7.2.5 翻译及审校操作 227

7.2.6 翻译审校工作 232

7.2.7 定稿 233

7.3 翻译记忆库创建及管理 234

7.3.1 翻译记忆库创建 235

7.3.2 在翻译过程中更新字段 237

7.3.3 翻译记忆库的维护和管理 238

7.4 对齐已翻译文档 244

7.4.1 新建对齐已翻译文档项目 244

7.4.2 匹配文件对 248

7.4.3 导出匹配结果 250

第八章 Wordfast实践 251

内容导读 251

8.1 Wordfast基本介绍 251

8.2 翻译案例分析 258

8.3 Wordfast基本操作 258

8.3.1 创建翻译记忆库 258

8.3.2 创建翻译术语库 260

8.3.3 创建翻译项目 263

8.3.4 预翻译(MT) 265

8.3.5 翻译编辑 267

8.3.6 生成译文 272

第九章 其它计算机辅助翻译系统 274

本章导读 274

9.1 B/S架构的CAT系统 274

9.1.1 Lingotek 275

9.1.2 Google Translator Toolkit 280

9.1.3 Wordfast Anywhere 286

9.1.4 小结 292

9.2 开源计算机辅助翻译工具 292

9.2.1 Okapi Framework 296

9.2.2 OmegaT 300

9.2.3 Transolution 304

9.2.4 Virtaal 306

9.2.5 小结 308

附录一: 309

ASCII字符集 309

附录二: 310

建立术语数据库有关的国家标准和国际标准 310

附录三: 314

Wordfast常用快捷键 314

参考文献 316

相关图书
作者其它书籍
返回顶部