当前位置:首页 > 文学
《红楼梦》服饰文化翻译研究
《红楼梦》服饰文化翻译研究

《红楼梦》服饰文化翻译研究PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:沈炜艳著
  • 出 版 社:上海:中西书局
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787547503065
  • 页数:265 页
图书介绍:本书全方位地研究《红楼梦》中服饰文化翻译的方方面面,包括服饰在描写和塑造人物上的作用、各种不同地位、性别的人物的服饰、一些典型服饰的描写、色彩的运用等。以《红楼梦》两个全译本为研究对象,对前80回中写到服或饰的44回,共173条词语,进行深入的分析,继而探讨译文在展现原文服饰文化内涵上的得失,探讨服饰文化翻译的策略,分析影响译者翻译策略选择的因素,以及对文化翻译的启示。
上一篇:历代小品山水下一篇:楼兰绘梦 下
《《红楼梦》服饰文化翻译研究》目录

第一章 绪论 1

1.1《红楼梦》服饰文化的研究现状 1

1.1.1明清时代服饰介绍 1

1.1.2曹雪芹身世背景与《红楼梦》服饰描写 6

1.1.3《红楼梦》服饰文化的研究现状 8

1.2《红楼梦》服饰文化翻译的研究现状 13

1.2.1《红楼梦》服饰文化翻译研究的价值 13

1.2.2《红楼梦》服饰文化翻译研究的现状 15

1.3本研究的方法 18

第二章 人物服饰与人物角色的塑造 19

2.1服饰印证人物社会地位 19

2.1.1浓墨重彩的服饰描写 19

2.1.2截貌取神的服饰描写 21

2.1.3参差对照的服饰描写 22

2.2服饰体现人物个性特征 23

2.2.1豪爽大量的史湘云 23

2.2.2娇艳刚烈的尤三姐 25

2.2.3泼辣干练的王熙凤 26

2.3服饰传达人物审美意象 28

2.3.1温柔稳重的薛宝钗 29

2.3.2纯洁孤傲的林黛玉 31

2.3.3理想完美的薛宝琴 32

2.4小结 33

第三章 典型人物服饰的描写及翻译 35

3.1原文服饰描写特色 35

3.2服装描写及其翻译 40

3.2.1贾宝玉 41

3.2.2王熙凤 65

3.2.3史湘云和芳官 77

3.2.4林黛玉和薛宝钗 92

3.2.5众丫鬟 103

3.3饰物描写及其翻译 118

3.3.1头饰 118

3.3.1.1冠 118

3.3.1.2抹额 120

3.3.1.3昭君套 122

3.3.1.4勒子 124

3.3.1.5兜 124

3.3.2佩饰 127

3.3.2.1玉饰 127

3.3.2.2珠饰 131

3.3.2.3荷包 134

3.3.2.4扇囊 138

3.3.2.5汗巾 139

3.3.3首饰 142

3.3.3.1发饰 142

3.3.3.2耳饰 146

3.3.3.3项饰 149

3.3.3.4手饰 150

3.3.4鞋履 152

3.4服饰材料及其翻译 157

3.4.1哆罗呢 158

3.4.2雀金呢 162

3.4.3羽纱羽缎 164

3.5小结 167

第四章 典型服饰的描写及翻译 168

4.1官服 168

4.2僧服 177

4.3吉服 182

4.4丧服 188

4.5小结 194

第五章 服饰色彩的描写及翻译 195

5.1《红楼梦》服饰色彩的描写特点 196

5.2《红楼梦》服饰色彩的心理透视 206

5.2.1贾宝玉:红艳、温和 207

5.2.2林黛玉:残荷、斑竹 208

5.2.3薛宝钗:淡极、求艳 210

5.2.4王熙凤:含春、蕴威 212

5.2.5贾母:忌素、显赫 213

5.3《红楼梦》“尚红”意识及其翻译 214

5.3.1原文“尚红”意识 214

5.3.2“红”的翻译原则 216

5.3.3几种“红”色的翻译 221

5.4《红楼梦》色彩词汇及其翻译 227

5.4.1按音节划分 227

5.4.1.1单音节颜色词 227

5.4.1.2复音节颜色词 230

5.4.2按意义划分 231

5.4.2.1明喻型颜色词 231

5.4.2.2类比型颜色词 235

5.4.2.3借代型颜色词 237

5.4.2.4程度修饰型颜色词 239

5.5小结 241

第六章 服饰文化翻译策略对比 243

6.1服饰文化翻译策略对比 243

6.1.1语义翻译和交际翻译 244

6.1.2异化翻译和归化翻译 247

6.2影响翻译策略选择的因素 250

6.2.1译者对原语文化的认同及翻译目的 251

6.2.2原语文化在译语文学系统中的位置 253

6.2.3意识形态和赞助商对翻译的操纵 253

6.3小结 255

结语 258

参考文献 261

返回顶部