当前位置:首页 > 语言文字
语篇与翻译
语篇与翻译

语篇与翻译PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:刘庆元著
  • 出 版 社:长沙:中南大学出版社
  • 出版年份:2005
  • ISBN:7811051133
  • 页数:265 页
图书介绍:
《语篇与翻译》目录
标签:翻译

第一章 语篇研究概述 1

1.1早期的语篇研究 1

1.2语篇概念 3

1.3语篇并非话语 4

1.4语篇的构建条件 7

第二章 语篇层面的翻译研究 9

2.1国内外已有的语篇翻译研究 9

2.2语篇翻译的核心 13

2.2.1语篇特征 14

2.2.2语境与语言选择 15

2.2.3蕴含意义的解读 17

2.3语篇观照下翻译研究的特点 19

2.3.1多义词的准确传译 21

2.3.2主要信息的优先传译 22

2.3.3译文通顺的终极层面 22

2.4翻译的语篇途径 24

2.4.1意图性和可接受性 25

2.4.2信息度 26

2.4.3形式的连接 27

2.4.4意义的连贯 29

2.4.5章际性 31

2.4.6场合性 33

2.5语篇翻译的功能标准 34

2.5.1信息功能 36

2.5.2表情功能 37

2.5.3指示功能 39

2.5.4美学功能 40

2.5.5酬应功能 43

2.5.6功能标准的个案分析 44

第三章 语篇的衔接与翻译 49

3.1照应 50

3.1.1人称照应 52

3.1.2指示照应 52

3.1.3比较照应 56

3.1.4照应对语篇翻译的启示 57

3.2省略 61

3.2.1名词性省略 61

3.2.2动词性省略 62

3.2.3小句性省略 63

3.2.4从“形合”与“意合”的角度看英汉省略 64

3.3替代 68

3.3.1名词性替代 68

3.3.2动词性替代 69

3.3.3分句性替代 69

3.3.4替代在语篇翻译中的处理 70

3.4重复 73

3.4.1词汇的重述 73

3.4.2词汇的同现 75

3.4.3重复与汉英翻译中的策略 77

3.5汉译英衔接性标准的实现手段 84

3.5.1保留源语中的衔接手段 84

3.5.2转换源语中的衔接手段 86

3.5.3增添目的语中的衔接手段 87

第四章 语篇的连贯与翻译 89

4.1语篇连贯的已有研究 89

4.2连贯在翻译中的地位 91

4.2.1词素连贯 92

4.2.2词际连贯 93

4.2.3句际连贯 94

4.3主述位理论概述 96

4.4主位的分类 98

4.4.1 简单主位 99

4.4.2多重主位 100

4.4.3分句主位 100

4.5语篇的主述位推进模式与连贯 101

4.5.1平行型 102

4.5.2延续型 103

4.5.3集中型 104

4.5.4交叉型 104

4.5.5并列型 105

4.5.6派生型 105

4.6主位推进模式对语篇翻译的启示 106

4.6.1保留原文的推进模式 108

4.6.2改变源语的推进模式 112

第五章 语篇的逻辑连接及翻译 117

5.1逻辑联系语的语义划分 118

5.1.1增补 118

5.1.2转折 119

5.1.3因果 120

5.1.4时间) 120

5.2逻辑联系语的语篇功能分析 122

5.2.1制约功能 122

5.2.2提示功能 123

5.2.3谋篇布局功能 123

5.3语篇翻译中的逻辑联系语处理策略 124

5.3.1连接关系的显性和隐性分析 124

5.3.2显性的处理策略 126

5.3.3隐性的处理策略 128

5.3.4非从句结构的逻辑关联的重组 133

5.3.5逻辑连接的“另类”性 137

第六章 语篇的语境与翻译 141

6.1语境的界定 141

6.2语境与语篇的解读 143

6.2.1词的解读 143

6.2.2句子的解读 145

6.2.3语段的解读 146

6.3情景语境与翻译 148

6.3.1语场 149

6.3.2语式 152

6.3.3语旨 157

6.3.4情景变项对汉译英的启示 163

6.4文化语境与翻译 168

6.4.1文化与语言的差异性 168

6.4.2文化语境的翻译策略 173

第七章 语篇的文体与翻译 183

7.1语篇的文体概念 183

7.2语篇的文体观 184

7.3翻译的文体观 186

7.4文学文体的翻译 189

7.4.1原作形象的再现 190

7.4.2人物语言个性再现 195

7.5科技文体的翻译 198

7.5.1“切”于个性 200

7.5.2“切”于共性 201

7.6广告文体的翻译 205

7.6.1归化原则 208

7.6.2演绎原则 209

7.7新闻报道文体的翻译 212

7.7.1准确性 215

7.7.2简洁性 216

7.7.3新异性 217

7.8法律文体的翻译 217

7.8.1庄严词语的使用原则 219

7.8.2明确性原则 219

7.8.3严谨性原则 220

7.8.4清晰性原则 221

第八章 语篇层面的改编翻译 223

8.1有关改编翻译 223

8.2改编翻译的发展概述 226

8.3改编翻译研究的内容 233

8.3.1基本原则 233

8.3.2基本方法 234

8.3.3条件和限制 238

8.4语篇与改编翻译 240

8.5影视编译 245

8.6歌词编译 250

8.7旅游资料的编译 253

主要参考文献 259

后记 264

返回顶部