当前位置:首页 > 语言文字
英汉语法对比研究
英汉语法对比研究

英汉语法对比研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:9 积分如何计算积分?
  • 作 者:刘小梅著
  • 出 版 社:北京:化学工业出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787122114563
  • 页数:194 页
图书介绍:本书通过对英语、汉语语法进行系统对比,探究两种语言在结构、功能、语义、制约等方面存在的普遍倾向性与参量差异,以求两种语言中存在的共性与特性。
《英汉语法对比研究》目录

第1章 概述 1

1.1 英语 1

1.1.1 英语的词类 1

1.1.2 英语的句子成分 1

1.1.3 英语的短语 3

1.1.4 英语的句子 3

1.1.5 英语句法单位的等级关系与基本句法结构 5

1.1.6 英语词类与句子成分的关系 7

1.1.7 英语的语序 7

1.2 汉语 7

1.2.1 汉语的词类 7

1.2.2 汉语的句子成分 8

1.2.3 汉语的短语 8

1.2.4 汉语的句子 9

1.2.5 汉语句法单位的等级关系与基本句法结构 10

1.2.6 汉语词类与句子成分的关系 11

1.2.7 汉语的语序 12

1.3 小结 12

第2章 名词、代词、数词、量词 13

2.1 名词 13

2.1.1 名词的类别与标志 13

2.1.2 名词的性与格 15

2.1.3 名词的数 16

2.1.4 名词所充任的句子成分与所受制约 16

2.1.5 修饰名词的词语 18

2.1.6 名词的重叠 18

2.1.7 名词的英汉互译 18

2.1.8 小结 19

2.2 代词 20

2.2.1 代词的类别 20

2.2.2 限定词 20

2.2.3 代词在句中所充任的句法成分 22

2.2.4 人称、数、格的一致关系 22

2.2.5 疑问代词的位置 23

2.2.6 代词的使用 23

2.2.7 代词的任指、虚指与不定指 24

2.2.8 代词的翻译 25

2.2.9 小结 25

2.3 数词 25

2.3.1 数词的类别与表示法 25

2.3.2 数词的单位合计 26

2.3.3 倍数 26

2.3.4 概数 27

2.4 量词 27

2.4.1 数词所充任的句子成分 28

2.4.2 英汉数量词的翻译 29

2.4.3 小结 30

第3章 动词 32

3.1 实义动词(notional verbs) 32

3.1.1 动词的定义与特征 32

3.1.2 动词的类别与形式 34

3.1.3 动词所充任的句子成分 36

3.1.4 动词的重叠方式 37

3.1.5 动词的翻译 38

3.1.6 小结 38

3.2 英语助动词、情态动词与汉语助词、能愿动词 39

3.2.1 英语助动词与汉语助词 39

3.2.2 情态动词 39

3.2.2.1 形式与意义 39

3.2.2.2 情态动词的特点 40

3.2.2.3 普遍倾向性与参数差异 41

3.2.3 小结 42

3.3 英语动词的非限定形式(非谓语动词) 42

3.3.1 非限定动词的各种形式 42

3.3.2 不定式 43

3.3.3 “-ing”形式(动名词、现在分词) 43

3.3.4 过去分词 44

3.3.5 非限定动词的否定形式与逻辑主语 44

3.3.6 非限定动词所表示的时态含义 44

3.3.7 非限定动词的汉译 45

3.3.8 小结 46

第4章 时态、语态、语气 48

4.1 时态 48

4.1.1 时态与体 48

4.1.2 时态的种类 49

4.1.3 时态的表现形式 49

4.1.4 动态动词与静态动词 51

4.1.5 相对的时态与时间概念 52

4.1.6 时态的一致性 53

4.1.7 时态的翻译 54

4.1.8 小结 54

4.2 英语被动语态与汉语“被”字句 55

4.2.1 被动语态的定义 55

4.2.2 “被”字句的定义 55

4.2.3 句式 55

4.2.4 普遍倾向性与参数差异 57

4.2.5 制约 57

4.2.6 片语结构规则 58

4.2.7 语义含义 59

4.2.8 使用频率 59

4.2.9 “被”字句的意义 60

4.2.10 被动句的翻译 61

4.2.11 小结 61

4.3 英语虚拟语气与汉语虚拟意义的表达方式 62

4.3.1 英语虚拟语气的定义与形式 62

4.3.2 汉语虚拟意义的表达方式 62

4.3.3 虚拟语气的使用 63

4.3.4 非真实条件句 64

4.3.5 虚拟意义的翻译 65

4.3.6 小结 66

第5章 形容词与副词 67

5.1 形容词 67

5.1.1 形容词的类别划分 67

5.1.2 形容词的标志 68

5.1.3 形容词作定语的语序 68

5.1.4 形容词的重叠形式与词性 69

5.1.5 形容词的句法特征 69

5.1.6 形容词所受到的限制与否定形式 70

5.1.7 比较级形式 71

5.1.8 形容词转换为动词 72

5.1.9 形容词的翻译 72

5.1.10 小结 72

5.2 副词 73

5.2.1 副词的类别 73

5.2.2 副词的形式 74

5.2.3 副词所充任的句子成分 74

5.2.4 参数差异 75

5.2.4.1 副词的使用 75

5.2.4.2 时间副词与时间意义的表达 76

5.2.4.3 否定副词与时间意义的表达 76

5.2.5 副词在句中的位置 76

5.2.6 副词所起的关联作用 77

5.2.7 副词的比较级与最高级 78

5.2.8 汉语语气副词等的英译 78

5.2.9 小结 79

第6章 介词与连词 80

6.1 介词 80

6.1.1 介词的定义 80

6.1.2 介词的类别 80

6.1.2.1 结构划分 80

6.1.2.2 语义划分 81

6.1.3 介词短语所充任的句子成分 81

6.1.4 介词后所接的宾语 82

6.1.5 介词短语的语序与语义指向 83

6.1.6 介词兼作其他词类 85

6.1.7 介词短语的语序所反映的认知方式 85

6.1.8 介词的省略 86

6.1.9 介词短语的英汉互译 86

6.1.10 小结 88

6.2 连词 88

6.2.1 连词的种类 88

6.2.2 并列连词在句中的位置 89

6.2.3 并列连词所受的制约 90

6.2.4 从属连词的位置 92

6.2.5 连词的使用 92

6.2.6 连词的翻译 94

6.2.7 小结 95

第7章 英语感叹词与汉语叹词、拟声词 97

7.1 英语感叹词 97

7.2 汉语叹词 98

7.3 汉语拟声词 98

7.4 小结 98

第8章 英语与汉语特有的词类 99

8.1 英语冠词 99

8.1.1 不定冠词 99

8.1.2 与“一”有关的数目的表达方式 100

8.1.3 定冠词 100

8.1.4 零冠词 102

8.1.5 冠词的作用 103

8.1.6 冠词的翻译 103

8.1.7 汉语的不定指、定指 104

8.1.7.1 不定指与其表达方式 104

8.1.7.2 定指与其表达方式 104

8.1.7.3 已知信息与新信息 105

8.1.7.4 英汉不定指、定指的普遍倾向性 105

8.1.8 小结 106

8.2 汉语量词 107

8.2.1 物量词 107

8.2.2 动量词 107

8.2.3 量词的句法特点 107

8.2.4 量词所受的制约 108

8.2.5 量词的作用 108

8.2.6 量词的翻译 108

8.3 汉语助词 109

8.3.1 结构助词 109

8.3.2 体助词 109

8.3.3 比况助词 109

8.3.4 表数助词 110

8.3.5 其他助词 110

8.3.6 助词的作用 110

8.4 汉语语气词 110

8.4.1 语气词的类别 111

8.4.2 语气词的作用 111

8.5 小结 112

第9章 句子成分 113

9.1 主语 113

9.1.1 充任主语的词类、短语、子句 113

9.1.2 主语的语义类型 114

9.1.3 主语的语义重心 116

9.1.4 主语所受的制约 117

9.1.5 主语的作用 118

9.1.6 话题 118

9.1.6.1 英语的话题与主语 118

9.1.6.2 汉语话题 119

9.1.6.3 汉语充任话题的词语 119

9.1.6.4 汉语话题的语义分类 120

9.1.6.5 汉语话题的位置 121

9.1.6.6 汉语话题与主语的区别 121

9.1.6.7 汉语话题与主语的语义关系 123

9.1.7 主语、话题与时间名词 123

9.1.8 存现句 124

9.1.8.1 存现句的句式 124

9.1.8.2 结构上的普遍倾向性与参数差异 124

9.1.8.3 语义上的普遍倾向性与参数差异 125

9.1.8.4 使用范围 126

9.1.9 小结 127

9.2 谓语 127

9.2.1 充任谓语的词类与短语 127

9.2.2 谓语的特点 129

9.2.3 小结 129

9.3 宾语 129

9.3.1 宾语的种类 129

9.3.2 宾语的语义类型 130

9.3.3 宾语所受的制约 131

9.3.4 宾语的语序 133

9.3.5 双宾语 133

9.3.6 宾语子句 135

9.3.7 宾语的翻译 137

9.3.8 小结 137

9.4 状语 138

9.4.1 状语的类别 138

9.4.2 充任状语的词类与短语 139

9.4.3 名词作状语时所受的制约 140

9.4.4 英语中动态里状语的语义指向 140

9.4.5 状语的语序 140

9.4.6 小结 141

9.5 定语 142

9.5.1 定语的类别 142

9.5.2 充任定语的词类与短语 142

9.5.3 定语子句 143

9.5.4 定语的语序 144

9.5.5 定语所受的制约 145

9.5.6 小结 145

9.6 补语 146

9.6.1 英语里的补语 146

9.6.2 汉语里的补语 147

9.6.2.1 充任补语的词类 147

9.6.2.2 补语的形式与特征 147

9.6.2.3 补语的语义指向 149

9.6.2.4 宾语与补语的区别 149

9.6.3 补语的翻译 149

9.6.3.1 英语补语的汉译 149

9.6.3.2 汉语补语的英译 151

9.7 表语 152

9.8 小结 153

第10章 英语与汉语里的单句、复句 155

10.1 单句 155

10.1.1 句子的定义与类别 155

10.1.2 简单句句式 155

10.1.3 英汉简单句句式的对比 157

10.1.4 简单句的特征 158

10.1.5 疑问句 159

10.1.5.1 疑问句的类型及其示意图 159

10.1.5.2 疑问句的提问方式与所受的制约 160

10.1.5.3 疑问词及其位置 161

10.1.6 祈使句与感叹句 162

10.1.6.1 祈使句 162

10.1.6.2 感叹句 164

10.1.7 英汉特有的简单句 164

10.1.7.1 英语主系表句式 164

10.1.7.2 英语主谓宾补句式 165

10.1.7.3 汉语连动句与英语非限定动词 166

10.1.7.4 汉语兼语句与其英语表达方式 166

10.1.7.5 汉语的“把”字句 167

10.1.8 小结 169

10.2 复句 169

10.2.1 复句的定义 169

10.2.2 复句的深层结构 170

10.2.3 英汉复句的类别 171

10.2.4 复句的划分依据 172

10.2.5 复句所受的制约 173

10.2.6 从属子句的位置 175

10.2.7 关联词语与主语的关系 176

10.2.8 短语与子句 176

10.2.9 多重复句的包孕关系 177

10.2.10 小结 179

第11章 英语与汉语的语序、省略、强调与替代 181

11.1 语序 181

11.1.1 语序的排列方式 181

11.1.2 强调 182

11.2 省略 184

11.2.1 简单句中的省略 184

11.2.2 复杂句中的省略 185

11.3 替代 187

11.3.1 替代方式 187

11.3.2 替代所受的制约 188

11.4 小结 189

第12章 英语与汉语里的标点符号 190

12.1 英汉标点符号对比 190

12.2 英汉标点符号的主要使用区别 192

参考文献 194

返回顶部