当前位置:首页 > 文学
从《黑奴吁天录》到《喧哗与骚动》  微澜与巨潮激荡的百年史
从《黑奴吁天录》到《喧哗与骚动》  微澜与巨潮激荡的百年史

从《黑奴吁天录》到《喧哗与骚动》 微澜与巨潮激荡的百年史PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:邹海仑主编
  • 出 版 社:北京:西苑出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:7515105461
  • 页数:327 页
图书介绍:本书为《翻译名家谈翻译》英语语文学卷。我国对英语文学的译介,无论就数量而言,还是就质量而言,都为我国外国文学研究界和翻译界的同行所嘱目,一个世纪以来,我国的英美文学翻译家们怀着崇高的理想,远大的抱负,为丰富中国文化,促进中国文化的发展,向中国读者介绍了一批又一批优秀的文学作品,为中国与西方文学与文化交流做出了卓越的贡献。本卷选取了我国英语文学翻译界40余位名家谈文学翻译的佳作,集中展现了翻译家对文学翻译精深的研究成果与富有见地的见解。这些专家学者包括林纾、郭沫若、茅盾、钱钟书、李文俊等大学者和翻译名家。本卷收入的文章具有代表性,内容丰富,形式多样,有论有述,有研究论文,有学术访谈,视角独特。翻译家们结合文学名著的翻译,就翻译的本质、译者的立场、翻译的障碍、翻译方法与标准、翻译的局限、译者的修养等方面,发表了各自的观点,有助于读者进一步理解翻译,全面认识翻译的作用,也给读者了解与理解英语文学名著提供了有益的途径。
《从《黑奴吁天录》到《喧哗与骚动》 微澜与巨潮激荡的百年史》目录

前言 在“大师退场的年代”继续耕耘&邹海仑 1

《黑奴吁天录》例言1901&林纾 1

《吟边燕语》序1904&林纾 3

《撒克逊劫后英雄略》序1905&林纾 4

《鲁滨孙漂流记》序1905&林纾 6

理想的翻译之我见&郭沫若 7

《雪莱诗选》小序&郭沫若 10

论翻译中信、达、雅的信的幅度&赵元任 12

《飘》译序&傅东华 24

论翻译&林语堂 26

《简·爱》的两个译本——对于翻译方法的研究&茅盾 38

《茅盾译文选集》序&茅盾 47

谈翻译&朱光潜 50

我也谈谈翻译&冰心 57

伍光建的翻译——《伍光建翻译遗稿》前记&伍蠡甫 60

莎士比亚与性&梁实秋 64

莎士比亚与时代错误&梁实秋 67

文学翻译漫谈&张友松 70

谈我的翻译生涯&张谷若 79

译诗小议&李霁野 86

翻译工作和“杂学”&吕叔湘 93

翻译三论&周煦良 97

译诗的经历和看法&卞之琳 108

林纾的翻译&钱锺书 114

附记&钱锺书 136

漫谈文学翻译&萧乾 137

我是怎么翻译文学作品的&赵萝蕤 140

《莎士比亚戏剧全集》译者自序&朱生豪 149

谈翻译&王辛笛 151

关于文学作品翻译的一点体会&叶君健 154

译《马克·吐温自传》后论译者胸怀&许汝祉 167

翻译杂感&杨周翰 170

一个业余翻译者的回顾&王佐良 173

词义·文体·翻译&王佐良 176

翻译,永远是一个成问题的问题&荒芜 183

有感于翻译工作&邹荻帆 187

浅尝甘苦话译事&陈敬容 189

一枚酸果——漫谈四十年译事&杨苡 196

水无定性 随物赋形——谈翻译家的语言观&方平 199

不存在“理想的范本”——文学翻译工作者的思考&方平 205

翻译中的几对矛盾&许渊冲 211

谈莎士比亚《十四行诗集》的翻译&屠岸 219

喜爱济慈,认识济慈,翻译济慈&屠岸 228

别具一格的“合译”&杨静远 233

我译的第一部英国小说《问题的核心》&傅维慈 239

相逢狭路,别是情缘——我与惠特曼和《草叶集》&李野光 245

与初学翻译者谈翻译&董乐山 251

从雪莱论译诗谈起——雪莱作品学习小札&王科 262

文学翻译杂感&施咸荣 265

苦涩的笑——谈美国作家欧·亨利的短篇小说&王永年 270

译事随感&梅绍武 272

我译雪莱&江枫 277

《愚人船》琐谈&鹿金 285

译人自语&李文俊 288

行人廖落的小径——译《喧哗与骚动》&李文俊 291

译吉卜林先过主题关&文美惠 294

对文学翻译的几点体会&屠珍 298

文化的传承是需要少数人来维护的&张玲 301

双城情结,双城情解&张玲 312

魅力无限的《简·爱》&黄源深 316

我译《傲慢与偏见》&孙致礼 322

返回顶部